In interpreting and translation, we often encounter the problem of accent, just as we speak Mandarin, we also encounter the problem of accent. So what should we do when we encounter the problem of accent in interpreting? Below is a short edition of Beijing Translation Company to explain to you.
1. In the process of interpreting and translating, the problem of accent is often encountered. The spokesperson speaks his native language, but the pronunciation varies from place to place. People in London, Paris and Madrid do not necessarily understand the speeches from Yorkshire, England and the Midwest of the United States. Therefore, as an excellent interpreter, there should be time for such preparation and necessary listening training.
2. The pronunciation characteristics of proper nouns must be well understood by interpreters. In the process of interpreting, the English will not understand the names of the Chinese friends he is most familiar with. Similarly, if the interpreter does not understand the pronunciation characteristics of Chinese or other countries'names, the translated names will not necessarily be understood by others. Therefore, it is very important to understand the culture and customs of a place.
3. Listening training alone is still far from enough to satisfy the problem of accent. If an interpreter has the opportunity, he can talk with people with different accents, understand and use the language in the process of conversation. Culture, into the local customs and feelings.
These are the questions about the interpreter's accent shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.