北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

关于法律翻译格式的重要性

作者:    来源:    发布时间:2019-07-04 18:28:39    浏览量:0

  法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。下面北京翻译公司客服人员为大家分享法律翻译的格式。

  The law is serious, and so are legal documents. Seriousness is not only reflected in language and content, but also in file format. In legal translation, the quality of the translation format accounts for a large proportion of the whole translation. Below is the format of legal translation shared by the customer service staff of Beijing Translation Company.

  一、如何与原文保持一致

  1. How to Keep in Conformity with the Original Text

  第一种情况 :1 原文为 word 等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问题)

  The first case: 1. Editable documents such as word in the original text: (if translated by translation software, there is no such problem)

  2 将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对);

  2. Save the original text as a new document (purpose: to retain the original text and proofread it after translation).

  3.在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。

  3. Delete the original text after or before the paragraph (depending on personal habits).

  这样做的好处: 如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。

  Benefits of doing so: Without the use of translation software, it can retain the original format, partly eliminating the translation back-typesetting.

  第二种情况:1.原文为 pdf 文档的,格式上就比较麻烦一些。

  The second situation: 1. The original text is a PDF document, the format is more troublesome.

  2.可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。

  2. If it can be transformed and the original format is well preserved after transformation, it can be translated according to the steps of the first case mentioned above.

  3.可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。

  3. It can be transformed, but the effect after transformation is not good enough to retain the original format. After the translation, it should be typesetted according to the original.

  4.不能转化的,只能自己在 word 文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。

  4. If it cannot be transformed, it can only input its own translation in word documents. After translation, or in the process of translation (depending on the individual situation) according to the original format layout.

  二、翻译完以后的格式调整。

  2. Format adjustment after translation.

  1. 统一字体 (整个稿件的字体,大小,颜色等等方面)

  1. Uniform font (font, size, color, etc.)

  有出现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。

  The following situations have occurred: from which website copy content (vocabulary or specific name), the color is red and other colors, fonts are different, but not unified with the whole text.

  2. “两端对齐”(正文内容)

  2. "Alignment at both ends" (body content)

  3. “标尺”:如果是 pdf 转化的纯文本文档,可能还需要用“标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等)

  3. "Scale": If it is a plain text document transformed by pdf, it may be necessary to use "Scale" to adjust the content of the page (mainly, margins, tables, etc.)

  4. 其他 :其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。

  4. Others: other aspects of format adjustment, it depends on themselves. The core is: the manuscript should be neat and beautiful.

  以上是北京翻译公司客服人员分享的关于法律翻译格式的重要性,希望能够帮助到您,如果您还有其他问题欢迎联系我们,我们会一一为您解答。

  The above is the importance of legal translation format shared by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it can help you. If you have any other questions, please contact us, and we will answer them for you one by one.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有