Since China's reform and opening up, especially after China's entry into WTO, China's economy has become more and more closely linked with foreign economies, and the prospects for legal translation have become more and more broad. Below, the customer service staff of Beijing Translation Company will share the skills of legal translation for you.
1. Some people think that literal translation should be used in legal translation, even if the translation is not very smooth, literal translation should also be used. Literal translation means that the meaning of the original text can be translated, while maintaining the style of the original text, and the translation can make the reader understand. Free translation means that the translator completely changes the sentence structure of the original text without changing the meaning of the original text, while translating a translation that can be understood by the reader. It is wrong to argue that such legal translation should sacrifice free translation at the expense of literal translation. The purpose of translation is to communicate, so that those whose mother tongue is the translation can understand the translation. If we only focus on literal translation regardless of whether it is smooth or not and whether the reader can understand it, such legal translation will not achieve the purpose of legal translation, which is also a kind of communication. Legal translation should be the same as other translations. Its translation method should be both literal translation and free translation. That is, literal translation can be used when literal translation is used, free translation can not be used when literal translation is used, and free translation can not deviate from the meaning of the original text. When translating legal documents, the translator should not be limited to which mode of translation, but should use any mode of translation at any time according to the meaning of the context. Of course, due to the particularity of legal language, translators should try to approach the language style and sentence structure of the original text when translating legal language.
2、词义变换：在正常的情况下，并在将原文翻译成译文时，译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道 地把原文翻译成译文。然而，在一些特殊情况下，尽管按照词典含义很意思对等地翻译，但在译文是其母语的人看来，这种译文总会让人觉得别扭，词的表达总是很 不妥当。在这种情况下，译者就必须按照译文的表达习惯，改变词典含义，用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
2. Semantic transformation: Under normal circumstances and when translating the original text into a translation, the translator can translate the original text accurately and authentically only according to the dictionary meanings of the words in the original text. However, in some special cases, even though the dictionary meaning is meaningful and equivalently translated, the translator always feels uncomfortable to the native speaker, and the expression of words is always inappropriate. In this case, the translator must change the dictionary meaning according to the Convention of the target text, and express the true meaning of the original author with proper words in the target text.
These are the skills of legal translation shared by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about translation, please pay attention to our official website.