北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

法律翻译的技巧

作者:    来源:    发布时间:2019-07-01 21:31:15    浏览量:0

自从中国改革开放以来,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。下面北京翻译公司的客服人员为大家分享法律翻译的技巧。
Since China's reform and opening up, especially after China's entry into WTO, China's economy has become more and more closely linked with foreign economies, and the prospects for legal translation have become more and more broad. Below, the customer service staff of Beijing Translation Company will share the skills of legal translation for you.
1、有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,是不对的。翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近 原文的语言风格和句式结构。
1. Some people think that literal translation should be used in legal translation, even if the translation is not very smooth, literal translation should also be used. Literal translation means that the meaning of the original text can be translated, while maintaining the style of the original text, and the translation can make the reader understand. Free translation means that the translator completely changes the sentence structure of the original text without changing the meaning of the original text, while translating a translation that can be understood by the reader. It is wrong to argue that such legal translation should sacrifice free translation at the expense of literal translation. The purpose of translation is to communicate, so that those whose mother tongue is the translation can understand the translation. If we only focus on literal translation regardless of whether it is smooth or not and whether the reader can understand it, such legal translation will not achieve the purpose of legal translation, which is also a kind of communication. Legal translation should be the same as other translations. Its translation method should be both literal translation and free translation. That is, literal translation can be used when literal translation is used, free translation can not be used when literal translation is used, and free translation can not deviate from the meaning of the original text. When translating legal documents, the translator should not be limited to which mode of translation, but should use any mode of translation at any time according to the meaning of the context. Of course, due to the particularity of legal language, translators should try to approach the language style and sentence structure of the original text when translating legal language.
2、词义变换:在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道 地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很 不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
2. Semantic transformation: Under normal circumstances and when translating the original text into a translation, the translator can translate the original text accurately and authentically only according to the dictionary meanings of the words in the original text. However, in some special cases, even though the dictionary meaning is meaningful and equivalently translated, the translator always feels uncomfortable to the native speaker, and the expression of words is always inappropriate. In this case, the translator must change the dictionary meaning according to the Convention of the target text, and express the true meaning of the original author with proper words in the target text.
以上是北京翻译公司的客服人员为大家分享法律翻译的技巧,希望对您有所帮助,如果您想了解更多关于翻译的资讯,请关注我们官网。
These are the skills of legal translation shared by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about translation, please pay attention to our official website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有