Legal translation refers to the process of transformation between two legal languages under the condition of unchanged meaning. What problems should legal translation pay attention to? Below, Beijing Translation Company will introduce the matters needing attention in legal translation.
1. Criteria for Legal Translation
前面提到，法律翻译的 第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全，所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确，句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词，译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是，法律翻译的准确性标准，是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同，而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样，但如果真实意思不完全等同，则对于这样的翻译，译者应当完全予以舍弃，而应寻求表达其中的真实含义。
As mentioned earlier, the first criterion of legal translation is accuracy. This standard is determined by the nature of legal documents. The purpose of legal documents is to ensure the transaction safety of both parties at that time, so the translation of legal documents must be able to achieve this goal. This requires translators to translate legal documents accurately and equally. Especially for some prepositions in English legal documents, translators should express the implied meaning. What translators should understand is that the criterion of accuracy in legal translation refers to the equivalence between the true meanings of Chinese and English legal languages, rather than a superficial equivalence of meanings. Even though the superficial meaning between Chinese and English legal languages is exactly the same, if the true meaning is not exactly the same, the translator should completely abandon such translation and seek to express the true meaning.
2. The essence of legal translation.
法律翻译像 其它翻译一样，是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国，越来越多的外国公司来到中国，而越来越多的中国公司走出国门，走向世界。在中国公司和外国 公司达成交易，它们的律师都必须编制双语法律文件，以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时，就必须进行法律翻译。在这个时候，法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带，它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲，法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
Like other translations, legal translation serves as a bridge and communication. Especially in today's China, more and more foreign companies come to China, and more and more Chinese companies go abroad and go to the world. When a transaction is concluded between a Chinese company and a foreign company, their lawyers must prepare bilingual legal documents so that both Chinese and foreign companies can understand the terms of the transaction they have concluded. Lawyers must make legal translation when compiling bilingual legal documents. At this time, legal translation serves as a bridge and link between the two sides of the transaction, which enables both sides to understand the conditions of the transaction they have reached. From this point of view, legal translation is not much different from other general translation.
3. The process of legal translation
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以，法律翻译和 其它翻译一样，也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文，就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础，没有理解，根本就无从谈表达。特别是 英译汉而言，由于我们是中国人，英语并非是我们的母语，所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书，切不可人云亦云，胡乱 猜测。
Because legal translation is a translation of legal meaning. Therefore, like other translations, legal translation includes two processes: understanding and expression. If the translator can't understand the original legal text, he can't express the meaning of the original legal text. Understanding is the basis of expression. Without understanding, there is no way to talk about expression. Especially in English-Chinese translation, since we are Chinese and English is not our mother tongue, it is easy to make mistakes in understanding English. This requires the translator to consult the reference book diligently when he understands the original English text, and not to speculate wildly.
These are the precautions for legal translation shared by Beijing Translation Company. I hope they will be helpful to you. If you want to know more about translation, please visit our website or pay attention to our official website.