北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

专业的译员应该具备主动性的发挥

作者:    来源:    发布时间:2019-06-10 15:22:16    浏览量:0

  对于一个专业的翻译人员来说,不简单的只是会翻译,要具备主动性的发挥,这样才能将各种文件精准、明确的翻译出来。北京翻译公司认为译员在翻译资料的时候,应该要在自身的基础上,把一些对译文探索和研究的主动性发挥出来,才能算是一个专业的翻译。

  For a professional translator, it is not simple to be able to translate, but to play an active role in order to translate all kinds of documents accurately and clearly. The Beijing Translation Company believes that when translating materials, translators should display their initiative in exploring and researching the translated texts on their own basis, so that they can be regarded as professional translators.

  首先呢对原文的分析要到位。一定要注意,翻译工作的开始不要求我们拿到稿件就立马着手翻译,还是先仔细分析原文内容。中间包括的一些成语、句子、词组和习语等记录下来,做好分析。同时尽可能的深入了解作者的写作背景、思维模式等。这也是为什么专业翻译公司总能提供一份满意译文的原因。

  First of all, the analysis of the original text should be in place. It is important to note that the beginning of translation does not require us to start translating immediately after we get the manuscript, or to carefully analyze the content of the original text. Some idioms, sentences, phrases and idioms are recorded and analyzed. At the same time, as far as possible in-depth understanding of the author's writing background, thinking mode and so on. This is why professional translation companies always provide a satisfactory translation.

  其次要及时解决翻译中可能会出现的问题。有了第一步的工作,基本上就已经对整篇内容有了大致的了解,此时我们就需要正式翻译可能会遇到的问题了。然后去把不同问题做好细分,也就是分类。哪些可以使用变通的方式,哪些用常规技巧就行。这些包括向专业人士请教、查资料和字典等。

  Secondly, the problems that may arise in translation should be solved in time. With the first step, we basically have a general understanding of the whole content, at this time we need to formally translate the problems we may encounter. And then to do a good job of subdividing the different problems, that is, classification. It's OK to use flexible methods and conventional techniques. These include consulting professionals, looking up information and dictionaries.

  最后是最终的润色工作。不是翻译完成之后就可以放一边不管了,最后的润色工作还是要做的。译员不妨多读上几遍,然后去仔细理解,让自己站在一个读者的角度上去体会和分析。专业翻译公司认为,这一步其实对译员的要求较高,如果自己本身能力有限,一定不要不好意思,多去请教高水平的人,对于提升自身来说也是有帮助的。

  Finally, the final finishing job. It is not after the translation can be put aside, the final finishing work is still to be done. An interpreter might as well read it several times and then understand it carefully so that he can experience and analyze it from a reader's point of view. Professional translation companies believe that this step actually requires a higher level of interpreters. If they have limited abilities, they must not be embarrassed. It is also helpful for them to consult more high-level people.

  以上是北京翻译公司为大家分享的,希望可以帮助到大家,如果您还有什么问题欢迎联系我们,我们将竭诚为您服务!

  The above is shared by Beijing Translation Company. I hope it can help you. If you have any questions, please contact us. We will serve you wholeheartedly.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有