With the development of economic globalization, many domestic enterprises are now moving towards the world. More and more enterprises need translation. Translation has become a very popular industry, so more and more people are learning translation. Today, Beijing Translation Company will share with you the basic requirements of translation for an interpreter.
1. Strict Style
Translation is a rigorous and high-intensity mental work. Translators should have a rigorous and down-to-earth professional style. Any impetuous and quick-going style is not suitable for translation work.
2. Social Responsibility
Translators are fully responsible for the translation. Translation errors may bring serious consequences to the users of the translated text, and the translator should be responsible for them. Therefore, translators should have a high sense of responsibility.
Translators should respect the legitimate interests of the users of the translated text; they should regard the information they may receive and translate as professional secrets; they should not reproduce or disclose it to third parties in any way without permission.
4. Accurate expression of intention
Any translation should be faithful to the original meaning and accurately express the thought, content and form of the original text. It is a legal and moral obligation for translators to abide by this principle of faithfulness. Whatever translation theory or method (e.g. literal translation or intertranslation) is adopted, the meaning of the original text should be conveyed accurately and completely.
5. Wide knowledge
Translators should be knowledgeable, have a good understanding of the target audience and shoulder no responsibility for unfamiliar tasks.
6. Correct Attitude
Once a translator undertakes a translation task, he or she should do it well. Unfamiliarity, negligence and time constraints should not be used as excuses for poor translation or failure to complete the work according to schedule.
7. Seeking truth from facts
Translators should be honest. Any difficulty in understanding the original text or in expressing the translation should be consulted by the relevant reference books or consulted by the relevant personnel. No "Mongolian" means such as deletion, omission or Untranslation should be adopted. This practice is extremely dishonest to the original author, the translator, the client of the translation work and the translator himself.
8. Keep improving
Translators should strive for perfection and perfection. The understanding of the original text should not remain at the level of semi-comprehension, and the expression of the translated text should not remain at the level of semi-comprehension.
9. Professional Image
A good translator should maintain his professional image as a translator from beginning to end.
These are the basic requirements for translators shared by Beijing Translation Company. If you have any questions, please contact us on our website. We will serve you wholeheartedly.