Translation is to translate various documents for various departments of the company. During the process of translation, many foreign companies will encounter Chinese names. So how to translate them accurately? Today, Beijing Translation Company will give you a detailed explanation.
1. Translation of customary Chinese names
Some foreign companies have official Chinese names, such as Banco Santander S.A., and others have been translated into Santander Bank according to the conventional transliteration.
J.C. Penney, an American Department store, once launched a Chinese name called "Jessica Penney", but it is still customary for us to translate it into "Penny Department Store" as we used to say.
For example, the Guinness World Records and Guinness World Records originated from a company called GUINNESS, but everyone is accustomed to it, so there is no need to call it Guinness Beer or Guinness World Records.
2. Translation according to the name of the Chinese website of the company or the Chinese name officially published
Now many foreign companies have Chinese websites, the Chinese name above is the standard name. For example, "Morgan Stanley of Morgan Stanley", formerly translated as "Morgan Stanley"; "The Walt Disney Company", formerly translated as "Walt Disney Company"; "Burberry of Berkeley", formerly translated as "Burberry"; "Cardinal Health of Kandelle", formerly translated as "Cardina Health".
Japanese companies, because of the historical origin of the text, many have Chinese names, but the meaning may be very different from English, this must be noted. For example, the English names of four Japanese real estate companies are quite different. Mitsui Fudosan, Mitsubishi Estate, Sumitomo Realty & Development and TOKYULAND are Mitsubishi Real Estate.
3. If there is no proper Chinese name, use the original name directly.
Tesco, Britain's largest supermarket, has been translated into Tesco by many media outlets, which is actually inaccurate. Tesco is a supermarket founded by Tingxin International Group in that year, which was later acquired by Tesco. Therefore, the name Tesco has been used in supermarkets, but it does not mean that Tesco should be translated into Tesco. Tesco used to be translated as Tesco, but now many media, including Reuters, have translated it as Tesco. Therefore, it is better to write Tesco directly, which is not easy to cause confusion.
The above Beijing Translation Company shares with you about how to translate the names of foreign companies accurately. I hope it can help you. If you have any questions you don't understand, please feel free to contact us. We will serve you wholeheartedly.