北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

怎样准确的翻译外国公司的中国名称

作者:    来源:    发布时间:2019-05-20 11:39:40    浏览量:0

  翻译就是为公司的各个部门翻译各种文件,在翻译过程中会遇到很多外国公司的中国名称,那么要怎样准确的翻译出来呢?今天北京翻译公司就为大家详细的讲解一下。

  Translation is to translate various documents for various departments of the company. During the process of translation, many foreign companies will encounter Chinese names. So how to translate them accurately? Today, Beijing Translation Company will give you a detailed explanation.

  一、 按约定俗成的中文名称进行翻译

  1. Translation of customary Chinese names

  有些外国公司的中文名称,官方有正式的发布,比如西班牙国际银行(BancoSantanderS.A.),也有人就按照约定俗成的音译,翻译成“桑坦德银行”。

  Some foreign companies have official Chinese names, such as Banco Santander S.A., and others have been translated into Santander Bank according to the conventional transliteration.

  美国百货公司J.C.Penney,曾经也推出过一个中文名叫“杰西潘尼”,但大家还是习惯按以前的说法,翻译为“彭尼百货”。

  J.C. Penney, an American Department store, once launched a Chinese name called "Jessica Penney", but it is still customary for us to translate it into "Penny Department Store" as we used to say.

  再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界纪录本来就源自一个公司GUINNESS,但是大家都叫习惯了,就没必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界纪录了。

  For example, the Guinness World Records and Guinness World Records originated from a company called GUINNESS, but everyone is accustomed to it, so there is no need to call it Guinness Beer or Guinness World Records.

  二、按公司中文网站的名称或者官方发布的中文名称进行翻译

  2. Translation according to the name of the Chinese website of the company or the Chinese name officially published

  现在很多国外公司都有中文网站,那上边的中文名称就是标准名称。比如,“摩根士丹利MorganStanley”,以前翻译为“摩根斯坦利”;“华特迪士尼公司TheWaltDisneyCompany”,以前翻译成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻译成“巴宝莉”;“康德乐CardinalHealth”,以前翻译成“卡地纳健康”。

  Now many foreign companies have Chinese websites, the Chinese name above is the standard name. For example, "Morgan Stanley of Morgan Stanley", formerly translated as "Morgan Stanley"; "The Walt Disney Company", formerly translated as "Walt Disney Company"; "Burberry of Berkeley", formerly translated as "Burberry"; "Cardinal Health of Kandelle", formerly translated as "Cardina Health".

  日本的公司,因为文字的历史渊源,很多都有中文的名称,但是和英文的意思可能会有很大的不同,这一点一定要注意。比如日本四家不动产公司的英文名称区别就很大,“三井不动产”是“MitsuiFudosan”,“三菱地所”是“MitsubishiEstate”,“住友不动产”是“SumitomoRealty&Development”,“东急不动产”是“TOKYULAND”。

  Japanese companies, because of the historical origin of the text, many have Chinese names, but the meaning may be very different from English, this must be noted. For example, the English names of four Japanese real estate companies are quite different. Mitsui Fudosan, Mitsubishi Estate, Sumitomo Realty & Development and TOKYULAND are Mitsubishi Real Estate.

  三、实在没有合适的中文名称,就直接用本名

  3. If there is no proper Chinese name, use the original name directly.

  英国最大的超市Tesco,很多媒体都翻译成“乐购”,其实很不准确。“乐购”是顶新国际集团当年创建的超市,后来被Tesco收购,因此超市沿用了“乐购”这个名字,但并不代表Tesco就应该翻译成“乐购”。Tesco以前曾经翻译成“特易购”,但因为现在很多媒体,包括路透都翻译成“乐购”,因此,不如直接就写成Tesco更准确,不容易造成混淆。

  Tesco, Britain's largest supermarket, has been translated into Tesco by many media outlets, which is actually inaccurate. Tesco is a supermarket founded by Tingxin International Group in that year, which was later acquired by Tesco. Therefore, the name Tesco has been used in supermarkets, but it does not mean that Tesco should be translated into Tesco. Tesco used to be translated as Tesco, but now many media, including Reuters, have translated it as Tesco. Therefore, it is better to write Tesco directly, which is not easy to cause confusion.

  以上北京翻译公司为大家分享的关于怎样准确的翻译出外国公司的名称,希望可以帮助到您,如果您还有什么不明白的问题随时联系我们,我们将竭诚为您服务!

  The above Beijing Translation Company shares with you about how to translate the names of foreign companies accurately. I hope it can help you. If you have any questions you don't understand, please feel free to contact us. We will serve you wholeheartedly.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有