The translation industry is complex and diverse, but the only criterion for true translation is accurate expression. Today, Beijing Translation Company will show you what is true translation.
1. Translation is a small-scale niche market.
The global language outsourcing service market was worth more than $33 billion in 2012. The largest part of the market is translation, followed by on-site interpretation and software localization. Most of these translation services are provided by small institutions - there are more than 26,000 small translation agencies around the world. These companies also coordinate translation projects in multiple languages, often involving many different file types, processes and technical tools. Words themselves are translated and interpreted by thousands of language professionals around the world. Many translators and interpreters also have direct users, but most of them are freelancers working in translation agencies.
2. Most translators translate books; most interpreters work in the United Nations.
Literary translation and conference interpretation are the two most obvious professional translations, but they generally represent a very small part of the market. Who is the biggest consumer of translation? Military and defense agencies spend the most on translation. In business, some of the largest parts of the translation market are manufacturing translation, software, health care, legal and financial services. As a result, freelancers often work in these areas of expertise - as financial translators, medical interpreters, legal translators and court interpreters.
3. Interpreters and translators do the same thing
The all-embracing term used by the public to refer to language professionals is "translators", but the reality is that translators and interpreters have very different working skills. Translation involves written language, while interpretation involves oral language. Translators must have strong writing skills and training in translation, but they must also be good at using computer-aided translation tools and terminology databases. On the other hand, interpreters must improve their short-term memory retention and note-taking skills, as well as their instantaneous recall of professional terms.
Above is what the Beijing Translation Company sorted out about the real translation, hope to help you, if you have any questions that you do not understand, welcome to consult our official website, we will serve you wholeheartedly!