北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

中英互译有什么技巧么

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-04-19 10:56:59    浏览量:0

  学英语的人都知道,翻译一个技术性很强的活,很多因素都决定了翻译的难度,那中英互译有什么技巧呢?下面由北京翻译公司来告诉你们吧!

  一、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

  三、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  四、原因状语

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

  以上就是由北京翻译公司带给大家关于硬汉互译的技巧解说了!英语和汉语的使用习惯、语言差异甚至不同的文化都会导致翻译出现问题,所以还是要多多了解才能翻译的很好!

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有