北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

北京翻译公司译为国家、民族铸魂,习近平提出四点希望

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-04-16 10:37:29    浏览量:0

  北京翻译公司译:4月16日出版的第8期《求是》杂志发表中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平的重要文章《一个国家、一个民族不能没有灵魂》。文章强调,新时代呼唤着杰出的文学家、艺术家、理论家,文艺创作、学术创新拥有无比广阔的空间,要坚定文化自信、把握时代脉搏、聆听时代声音,坚持与时代同步伐、以人民为中心、以精品奉献人民、用明德引领风尚。

  The 8th issue of Seeking Truth, published on April 16, published an important article by Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State and Chairman of the Central Military Commission. The article emphasizes that the new era calls for outstanding writers, artists and theorists. Literary and artistic creation and academic innovation have a vast space. We should strengthen cultural self-confidence, grasp the pulse of the times, listen to the voice of the times, insist on synchronizing with the times, take the people as the center, devote the people to fine works, and lead the fashion with wisdom and virtue.

  如何做好新形势下文化文艺工作、哲学社会科学工作,习近平提出四点希望,言之谆谆、期待殷殷,不仅为文化文艺工作、哲学社会科学工作提出了根本遵循,更是文化文艺工作者、哲学社会科学工作者的行动指南。

  How to do a good job in cultural, literary and philosophical and Social Sciences work under the new situation? Xi Jinping put forward four points of hope. His earnest words and earnest expectations not only put forward a fundamental follow for cultural, literary and philosophical and Social Sciences work, but also a guide for cultural, literary and philosophical and Social Sciences workers.

  2019年3月4日下午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平看望参加全国政协十三届二次会议的文化艺术界、社会科学界委员,并参加联组会,听取意见和建议。

  On the afternoon of March 4, 2019, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the State and Chairman of the Central Military Commission, visited members of the cultural, artistic and social sciences circles who attended the second session of the 13th CPPCC National Committee, and participated in joint meetings to listen to opinions and suggestions.

  坚持与时代同步伐

  Insist on keeping pace with the times

  古人讲:“文章合为时而著,歌诗合为事而作。”所谓“为时”、“为事”,就是要发时代之先声,在时代发展中有所作为。

  The ancients said, "Articles should be written in time, songs and poems should be written in time." The so-called "acting for the time" and "acting for the matter" are to give the forerunner of the times and make a contribution to the development of the times.

  希望大家坚定文化自信,把握时代脉搏,聆听时代声音,承担记录新时代、书写新时代、讴歌新时代的使命,勇于回答时代课题,从当代中国的伟大创造中发现创作的主题、捕捉创新的灵感,深刻反映我们这个时代的历史巨变,描绘我们这个时代的精神图谱,为时代画像、为时代立传、为时代明德。

  I hope you will be firm in cultural self-confidence, grasp the pulse of the times, listen to the voice of the times, undertake the mission of recording, writing and eulogizing the new era, be brave in answering the issues of the times, discover the theme of creation and capture the inspiration of innovation from the great creation of contemporary China, profoundly reflect the great changes of our times, and depict the spiritual map of our times. The portrait of the generation, the biography of the times, and the morality of the times.

  坚持以人民为中心

  Adhere to people-centered

  正所谓“大鹏之动,非一羽之轻也;骐骥之速,非一足之力也”。中国要飞得高、跑得快,就得汇集和激发近14亿人民的磅礴力量。

  The so-called "the movement of the ROC is not a feather of light; the speed of the parallels is not a foot of strength". If China wants to fly high and run fast, it must gather and inspire the great power of nearly 1.4 billion people.

  文化文艺工作者要跳出“身边的小小的悲欢”,走进实践深处,观照人民生活,表达人民心声,用心用情用功抒写人民、描绘人民、歌唱人民。

  Cultural and literary workers should jump out of the "little joys and sorrows around them" and go into the depths of practice, observe people's lives, express people's aspirations, and work hard to express, describe and sing the people.

  哲学社会科学工作者要走出象牙塔,多到实地调查研究,了解百姓生活状况、把握群众思想脉搏,着眼群众需要解疑释惑、阐明道理,把学问写进群众心坎里。

  Philosophy and social science workers should go out of the ivory tower, do more on-the-spot investigation and research, understand the living conditions of the people, grasp the pulse of the masses'thoughts, and focus on the needs of the masses to solve doubts, explain reasons, and write knowledge into the hearts of the masses.

  坚持以精品奉献人民

  Persist in Devoting to the People with Excellent Products

  如果不把心思和精力放在创作精品上,只想着走捷径、搞速成,是成不了大师、成不了大家的。

  If we don't put our mind and energy on the creation of high-quality products, we can't become masters or everyone if we only want to take shortcuts and make quick progress.

  一切有价值、有意义的文艺创作和学术研究,都应该反映现实、观照现实,都应该有利于解决现实问题、回答现实课题。

  All valuable and meaningful literary and artistic creation and academic research should reflect the reality and look at the reality, and should be conducive to solving practical problems and answering practical issues.

  文艺创作要以扎根本土、深植时代为基础,在观念和手段结合上、内容和形式融合上进行深度创新,提高作品的精神高度、文化内涵、艺术价值。

  Literary and artistic creation should be based on taking root and deeply rooting in the times, combining concepts and means, integrating content and form to carry out in-depth innovation, so as to improve the spiritual height, cultural connotation and artistic value of the works.

  哲学社会科学研究要立足中国特色社会主义伟大实践,提出具有自主性、独创性的理论观点,构建中国特色学科体系、学术体系、话语体系。

  Based on the great practice of socialism with Chinese characteristics, the study of philosophy and social sciences should put forward independent and original theoretical viewpoints and construct the disciplinary system, academic system and discourse system with Chinese characteristics.

  坚持用明德引领风尚

  Stick to Leading Fashion with Mingde

  新时代的文化文艺工作者、哲学社会科学工作者明大德、立大德,就要有信仰、有情怀、有担当,树立高远的理想追求和深沉的家国情怀,把个人的艺术追求、学术理想同国家前途、民族命运紧紧结合在一起,同人民福祉紧紧结合在一起,努力做对国家、对民族、对人民有贡献的艺术家和学问家。

  In the new era, cultural and artistic workers, philosophers and social scientists should have faith, feelings and responsibilities, set up lofty ideal pursuit and profound national feelings, closely integrate individual artistic pursuit and academic ideal with national future and national destiny, closely integrate with people's well-being, and strive to be a country, a nation and a nation. Artists and scholars who contribute to the people.

  要坚守高尚职业道德,多下苦功、多练真功,做到勤业精业。

  We should adhere to the noble professional ethics, make more hard work, practice more real work, and accomplish diligence and high-quality work.

  要自觉践行社会主义核心价值观,在市场经济大潮面前自尊自重、自珍自爱,讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗庸俗媚俗。

  We should consciously practice the socialist core values, respect ourselves and cherish ourselves in the face of the tide of market economy, stress taste, style and responsibility, and resist vulgarity and vulgarity.

  良好职业道德体现在执着坚守上,要有“望尽天涯路”的追求,耐得住“昨夜西风凋碧树”的清冷和“独上高楼”的寂寞,最后达到“蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”的领悟。

  Good professional ethics is embodied in perseverance, the pursuit of "looking to the end of the world", enduring the cold of "last night's west wind withering green trees" and the loneliness of "going to the tall building alone", and finally reaching the realization of "suddenly looking back, the man is in the place where the lights are fading".

  以上内容就是由北京翻译公司人员为您所译。

  The above content is translated for you by the staff of Beijing Translation Company.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有