北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

如何才能更好的翻译新闻

作者:北京翻译公司    来源:    发布时间:2019-04-15 10:33:21    浏览量:0

  新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径。那我们该如何翻译好新闻呢?!下面由北京翻译公司的客服人员来告诉你吧!!

  News media has become an important way of cultural communication and information exchange in the world today. How can we translate the news well?! Below by the Beijing Translation Company's customer service staff to tell you!!

  英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。.

  English emphasizes hypotaxis, from word-formation, word-formation, sentence-formation to paragraph connection, which emphasizes the use of form or morphological factors. The sentence structure is rigorous, the boundaries are clear, the expression is simple, fluent and precise; while Chinese emphasizes parataxis, the sentence is neglected in structure, the emphasis is on expressing meaning, the expression style, the use of "four words" and "eight sentences" is more antithetical. The formal beauty of rhetorical devices is mainly embodied in the beauty of balance of contrast, beauty of figurative image, conciseness, beauty of parallelism momentum, beauty of rhythm in poetry, and Chinese antithesis and parallelism are more prominent than English. Therefore, from the perspective of linguistic aesthetics, a translation which is faithful and smooth but whose diction fails to show the style of the original text does not meet the aesthetic requirements and is not a good translation. With examples, this paper explores aesthetic analysis and aesthetic reproduction of image beauty in news English translation from three aspects: image beauty, form beauty and rhetoric beauty. Image thinking is the vivid image feeling produced by the association of the source language in translation. The reproduction of image beauty requires the translation to be able to carry out the equivalent transformation vividly and vividly. Generally, the following three principles should be followed: preserving the literal translation of the original image, seeking formal equivalence; changing the image translation of the original text, seeking information content equivalence; omitting image compensation free translation and seeking functional equivalence. .

  以上内容就是由北京翻译公司的客服人员为大家整理的,希望对大家有所帮助!英语新闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含了美的识别和再现!

  The above content is sorted out by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. English news translation is not a simple conversion between languages, but also includes the recognition and reproduction of beauty! 

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有