The promotion of the company's products is inseparable from advertising, and advertising translation is also a kind of translation companies often encounter, so how to do a good job of advertising translation? Now let's talk about it by the customer service staff of Beijing Translation Company.
1. Advertising translation should be concise and creative
一般说来，翻译 应该首先忠实于原文。但是，不同文体，忠实的程序不尽相同。比如，法律文体和科技文体的忠实度应该高一些，而文学作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些，特别在形式方面更应该灵活处理。因为后者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感，从而吸引这些读者。广告语是一种典型的宣传文体，其主要目的在于尽可能地促销所宣传的产品，而“只有有创意的文体才能出奇制胜，吸引受众的注意，打动受众的消费心理，促动受众的消费行文，产生持久的效力”。所以，广告翻译地“忠实”的要求不是很高，多数情况下，除意思 基本对应外，译者可以自由地发挥自己的创造力，灵活处理，充分发挥目的语在语言和文化上的优势，译出富有创意的译文。同时，还应注意译文的简洁，因为简洁可以让读者一目了然，更好地了解和记住产品可服务。
Generally speaking, translation should first be faithful to the original text. However, the procedures of loyalty vary from style to style. For example, the faithfulness of legal style and scientific and technological style should be higher, while the faithfulness of literary works and propaganda materials can be slightly lower, especially in the form should be handled more flexibly. The latter is mainly aimed at attracting the readers of the translated text by providing them with a sense of beauty. Advertising language is a typical style of propaganda. Its main purpose is to promote the products advertised as much as possible. But "only creative style can win the surprise, attract the attention of the audience, stimulate the consumer psychology of the audience, stimulate the consumer language of the audience, and produce lasting effect". Therefore, the requirement of "faithfulness" in advertisement translation is not very high. In most cases, besides the basic correspondence of meaning, the translator can freely exert his creativity, handle it flexibly, give full play to the linguistic and cultural advantages of the target language, and translate creative translations. At the same time, attention should also be paid to the simplicity of the translation, because simplicity can make the reader see at a glance, and better understand and remember that the product can be served.
2. Advertising translation should be popular with aesthetic feeling
Since the translation of advertisements is faced with the vast number of consumers, the educational level of consumers should be taken into account. After all, the audience of advertisements includes not only well-educated people, but also many people who are not well-educated. In order to take care of this part of consumers, the translation of advertisements should be as easy as possible to understand, but "easy to understand" does not mean "vulgar", but should also pay attention to aesthetics, so that readers can enjoy a kind of beauty while remembering the advertisement words, so as to remember the products advertised. This also helps enterprises to establish, maintain and strengthen their own brand image.
3. Advertising Translation Should Be Accepted by the Audience's Cultural Identity
Language is the carrier of culture. Advertising language as a special form of language, of course, reflects the culture behind the language. "Different nationalities have different cultural backgrounds, political views, religious beliefs, national ethics, traditional habits and so on. Advertising language embodies certain national and aesthetic values, values and lifestyles, as well as different religious ideals and moral standards. Advertising aims to achieve product sales. We have to consider the conflict between the source and target cultures when translating advertising language. If cross-cultural problems are not properly dealt with in translation, advertisements will fail in the target culture. Therefore, it can be said that when translating advertisements, attention should be paid to the cultural recognition of the audience.
The above content is sorted out for you by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. To learn more about it, you can pay attention to our website.