北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

译员如何培养自己的翻译领域

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-04-01 10:07:43    浏览量:0

  翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。那译员如何培养自己的翻译领域?下面就由北京翻译公司的客服人员给大家说下吧。

  Translation is a work of transforming one symbol into another. Simple as it is to say, the industry of "translation" is in fact a big field. How do translators cultivate their own field of translation? Now let's talk about it by the customer service staff of Beijing Translation Company.

  那么译员如何培养自己的翻译领域呢?

  So how do translators cultivate their own translation field?

  1、 借助高质量语料或官方材料

  1. Using high-quality corpus or official materials

  市面上需要翻译的文案,目标读者通常是非专业人士,文案内容本身不涉及太深的专业知识。比如听上去非常专业的法律、财商翻译,文本类型通常不外乎财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。

  Texts that need to be translated on the market are usually non-professional readers, and the content of the text itself does not involve too deep professional knowledge. For example, legal and financial translation, which sounds very professional, usually includes financial statements, contracts, annual reports and so on. These contents are not unpredictable.

  因此,如果能有质量过关的历史语料,也就是源语和目标语对照的素材,就可以完成基本的翻译领域培训。具体操作包括研究源语中涉及的专业词汇,并根据词汇贯穿打通专业知识,同时梳理出独特的写作规范。

  Therefore, the basic training in translation field can be completed if the quality of the relevant historical corpus, i.e. the source language and the target language are comparable. Specific operations include the study of professional vocabulary in the source language, the penetration of professional knowledge according to vocabulary, and the combing of unique writing norms.

  当然这并非看看背背就搞定了,而是要切实动手去翻,若能有导师或前辈带着,那就更好了。念书时,专业老师给我们培训的是财商法类翻译,学习曲线控制在三个月左右,虽然操作起来在用时上有一定波动,但这种理念和方式是行得通的。

  Of course, this is not done by looking at the back, but by actually turning it over. It would be better if you could have a mentor or a predecessor to take it with you. When we study, professional teachers train us financial and business law translation. The learning curve is controlled for about three months. Although there are some fluctuations in the operation, this idea and method is feasible.

  与之类似的,还可借鉴官方材料,比如官网、政府相关公文、出版物等等。但也要时刻警醒,官方的内容不一定就完全值得借鉴。比如中英文对照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推荐看美国的“Model Business Corporation Act”。所谓的官方材料也是相对而言,应多方汲取。

  Similarly, official materials, such as official websites, government documents, publications and so on, can be used for reference. But we should always be alert that the official content is not necessarily worth learning. For example, the company law in Chinese and English is comparable. Chinese can be read, but English should not be read. It is more recommended to see the "Model Business Corporation Act" of the United States. The so-called official materials are also relatively speaking, which should be drawn from various sources.

  2、 借助翻译记忆库( TM .

  2. Using Translation Memory Library (TM).

  比较幸运的时候,译员会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的 TM ,这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库。译员完全可以借助这些 TM 来丰富自己的专业知识储备。

  Fortunately, the interpreter will get a TM with a very high matching rate and good corpus quality, which is equivalent to a professional dictionary tailored for the text and a corpus of spoken language. Interpreters can use these TMs to enrich their professional knowledge reserves.

  除了做好 TM 的维护、术语库的维护,还有必要给自己“灌输”些专业知识,比如把一些专业词汇和专业表达背下来。但还是那条,没有绝对正确权威的语料,一定要多方汲取,并根据客户反馈及时作出纠正、更新。

  Besides TM maintenance and terminology library maintenance, it is necessary to "instill" some professional knowledge, such as memorizing some professional vocabulary and expressions. But still, there is no absolutely correct and authoritative corpus, we must learn from various sources, and timely make corrections and updates according to customer feedback.

  3、 课程进修和证书考试

  3. Course refresher and certificate examination

  这是比较严肃的方式,当然也非常令人敬佩。现在的再教育机会太多了,在线课程、函授进修、培训班,各种专业、各种方式,应有尽有。能坚持进修成功,是很了不起的,效果绝不止于提高自己的翻译竞争力。

  This is a more serious way, and of course very admirable. Nowadays, there are too many opportunities for re-education, such as online courses, correspondence courses, training courses, various majors and various ways. It is remarkable to persevere in the success of further study. The effect is not only to improve the competitiveness of translation.

  另外,配套的证书考试也很多,比如报关证、会计证。证书的确不能代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点抽取得很齐全,有资格纳入参考范畴。

  In addition, there are many supporting certificate examinations, such as customs declaration and accounting certificate. Certificates do not represent competence, they are just a way to get in touch with a particular field of expertise. However, it is advisable that the professional points of the certificate examination are well selected and qualified to be included in the scope of reference.

  以上内容就是由北京翻译公司的客服人员为大家整理的,希望对大家有所帮助。了解跟多相关知识,大家可以关注我们的网站。

  The above content is sorted out for you by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. To learn more about the relevant knowledge, you can pay attention to our website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有