北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

电子产品说明书翻译的技巧

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-03-29 10:28:27    浏览量:0

  电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。有些东西都已经走出国门了,那电子产品说明书英译的特点有哪些呢?翻译的时候有什么要注意的呢?下面由北京翻译公司的客服人员给大家说下。

  Instructions for electronic products are a kind of scientific and technological style. They mainly aim at delivering useful information of products. The contents mainly include: preface, components, basic functions, usage guide, troubleshooting, etc. Some things have already gone abroad. What are the characteristics of the English translation of electronic product instructions? What should we pay attention to when translating? Below by the Beijing Translation Company's customer service personnel to tell you about.

  一、电子产品说明书英译的特点

  I. Characteristics of English Translation of Instructions for Electronic Products

  电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

  The characteristics of English translation of instructions for electrical and electronic products can be summarized as follows: accuracy, conciseness and objectivity.

  1.准确性

  1. accuracy

  电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

  Instructions for electrical and electronic products are written to guide readers to use the products correctly. The information it conveys (for example, various data, charts) must be scientific and accurate first. In the process of English translation, the content of information must be translated truthfully and accurately, the implicit information of the original text must be manifested, and the ambiguity must be eliminated. Some professional terms, fixed terms and idioms must be expressed accurately and authentically. For example, when translating the instructions of digital cameras, we will encounter such terms as ear lens cap, tripod, digital zoom, shutter curtain, under exposure, finder, etc. Professional statements should not be arbitrarily created.

  2.简明性

  2. simplicity

  电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

  The conciseness of the English translation of instructions for electrical and electronic products is as follows:

  (1) 内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

  (1) The content items are concise, clear and logical. For example, the name of the component, the operation interface and so on are all accompanied by schematic drawings, and then marked with arrows; the operation steps are marked by item symbols or numbers in turn; in some places, the data information is tabulated, which is simple and clear, so that people can see at a glance.

  (2) 常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF

  (2) Common abbreviations. For example, liquid crystal display is often abbreviated as LCD; light Emitting Diode is often abbreviated as LED; central processing unit is often abbreviated as CPU; automatic focus is often abbreviated as AF; manual focus is often abbreviated as MF.

  3.客观性

  3. objectivity

  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:

  Instructions for electrical and electronic products objectively present the relevant content of the product, guide readers to follow a certain logic of thinking step by step, know what to do, how to do, and then understand and use the product correctly. These contents are descriptive, objective and not emotional. For example:

  原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。

  Original: Emergency exit function key allows users to open CD tray manually when power failure occurs.

  译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.

  The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.

  二、电器、电子产品说明书的英译技巧

  II. Translation Skills of Instructions for Electrical and Electronic Products

  电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

  Instructions for electrical and electronic products cover a great deal of space in describing the methods and procedures of use. Their language is plain and their rhetoric is monotonous. They seldom use figures of speech, personification, exaggeration and other rhetoric devices which often appear in literary works. As Wang Zuoliang wrote in his article "Meaning? Style? Translation", "A good translation always has both literal and free translations. Where literal translation can be maintained, free translation must be done freely."

  1.直译

  1. literal translation

  在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。

  Literal translation is the most commonly used technique in translating Chinese instructions for electrical and electronic products into English. Zhou Jianren once wrote in an article entitled "Literal Translation" for Foreign Language Teaching and Translation: "Literal translation is neither a dictionary translation nor a dead translation or a hard translation. It requires true free translation, without losing the tone and context of the original text and translating it accurately.

  2.意译

  2. free translation

  在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧。

  In the process of English translation, some words or sentences in the original text should be adjusted properly so as to make the translation better conform to the expressive habits of English. Free translation is an important translation skill.

  语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。

  Word order adjustment. Chinese and English have different expressive habits. The order of words and clauses is sometimes different. For example, when expressing time and place, Chinese habits are first big and then small, while English habits are first small and then big.

  词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。

  Part of speech conversion. Translation is not a mechanical copy. When translating from Chinese to English, some parts of speech in the original text should be properly transformed according to the expressive habits of English in order to make the translation more natural and authentic. Verbs, nouns, adjectives and adverbs in Chinese can be translated into other parts of speech in English translation.

  词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

  Abbreviation of words. Chinese and English have different ways of expression. In order to make the translation grammatical, formal and meaningful, the necessary words, words and clauses are often added or omitted on the basis of the original text.

  以上内容就是由北京翻译公司的客服人员为大家整理的,希望对大家有所帮助。了解更多相关知识,大家可以关注我们的网站。

  The above content is sorted out for you by the customer service staff of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. To learn more about it, you can pay attention to our website.

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有