北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

英语口译练习步骤

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-03-19 11:26:55    浏览量:0

  口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。下面就由北京翻译公司的客服给大家说下英语口译练习步骤吧。

  Beginners of interpreting, who have changed from note-free interpretation to note-taking interpretation training, often fall into the dilemma of understanding but not remembering, or unable to listen to a note, or even are in a hurry and at a loss. Now let's talk about the practice steps of English interpretation by the customer service of Beijing Translation Company.

  口译是一门实践性特别强的技能。口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。

  Interpretation is a practical skill. The essential elements of interpretation include "one occasion, two languages and three identities".

  “一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;

  "One occasion" refers to the communicative act of interpreting in a particular occasion for a communicative purpose.

  “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;

  "Two Languages" refers to the two languages that usually involve the two communicating parties in interpretation.

  “三种身份”是指口译中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。

  "Three Identities" refers to the fact that interpreters include speakers, listeners and interpreters, which are the intermediaries and bridges of communication between the other two parties.

  口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。

  Interpretation has a strong "colloquial", "immediate" and "on-site".

  口译练习方法:

  Interpretation practice methods:

  第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

  The first step - infinite time Chinese visual recording exercises: that is, looking at the Chinese text, while carrying out logical analysis, while taking notes of interpretation. Without time limit, carefully analyze the structure of the original text and take notes. When the notes are finished, read them out in Chinese or English without looking at the original text. Practice the same paragraph three or four times until you have the most concise and effective notes. This exercise, due to no hearing disturbance, no time pressure, beginners can be fully familiar with note-taking skills, the preliminary design of their own note-taking system.

  第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

  Step 2 - English visual recording exercises: Step 2 and Chinese visual recording exercises. When practicing, we need to understand the impact of the differences between Chinese and English languages on note taking.

  第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

  Step 3 - Time-limited visual recording exercise: Read the article at normal speed and record the time needed to finish reading. Then, within a limited period of time, look at the Chinese/English text and take notes of the interpretation. For example, if the time to read the original text is 1 minute 30 seconds, the time limit can be 1 minute 45 seconds, in 1 minute 45 seconds to complete the notes, and then read the notes in Chinese or English.

  如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

  If you can complete all your notes in 1 minute and 45 seconds, set the time limit to 1 minute and 35 seconds, then take notes and read them. When you reach your goal, limit the time to 1 minute, 25 seconds to 30 seconds, then take notes and read them. This exercise can simulate the time pressure of dictation, and cultivate the ability to distinguish primary and secondary information quickly and select note-taking memory points.

  第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

  Step 4 - Chinese dictation exercises: Listen to the original Chinese text, then take notes, and then translate the contents just recorded in Chinese or English. The same paragraph can be repeated twice, and the two notes are compared and analyzed to find out the problem. As Chinese is the mother tongue, listening and input are not a problem for the redundant Chinese students. The energy of listening is much less than that of listening to English. It can help learners practice the combination of listening and note taking, practice energy allocation and find a balance between listening and memorizing.

  第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

  Step 5 - Slow English dictation exercise: Listen to the original English text, then take notes, and then translate the contents just recorded in Chinese or English after you have finished. The same paragraph can be repeated twice, and the two notes are compared and analyzed to find out the problem, and experience the impact of Chinese and English language differences on notes. Although the speed of speech is slow, because it is a non-native language, the ability of listening is required to improve, which requires better energy allocation between listening and memorizing.

  第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

  Step 6 - Standard Speed English Listening Practice: Method and Step 5. In order to fully absorb the pressure of hearing, the selection of materials needs to be from easy to difficult, starting with familiar materials, and gradually increasing difficulties. The content of the material begins with a speech or news with clear logical structure, and then enters into articles requiring higher logical analysis, such as interviews, reports and speeches at conferences. Repeated practice, eventually achieve hand-ear parallel, orderly.

  温馨提示:笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

  Warm Tip: Notes are important, but you can't be superstitious about them. In the process of interpreting, the main task is always to memorize the brain, supplemented by notes, which can not be replaced by notes. In addition, whether it is watching the text or listening to the original, notes are always based on logical analysis and information understanding. Without analysis, there is no record. Without understanding, there is no valid record.

  以上内容就是由北京翻译公司的客服为大家整理的,希望对大家有所帮助。口译与其他翻译一样,是一门科学,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,也是不同语言之间相互转换表达的一种方法和技巧。能否科学地掌握口译的方法和技巧,并且是否能够合理地运用,是做好口译的关键与核心问题。

  The above content is sorted out by the customer service of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. Interpretation, like other translations, is a science, a cross-lingual, cross-border and cross-cultural communicative activity, and a method and skill for translating and expressing different languages. Whether we can grasp the methods and techniques of interpretation scientifically and use them reasonably is the key and core issue to do a good job of interpretation.

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有