News media has become an important way of cultural communication and information exchange in the world today. The reality, authenticity and timeliness of news reports determine the particularity of the style, which makes many differences between news translation and literary, scientific and technological and commercial translation. What is the beauty of English news translation? Now let's talk about it by the editor of Beijing Translation Company.
News English is one of the common practical styles in English. It covers a wide range of terms and variations, covering social and political life, finance and commerce, military conflicts, scientific and technological development, diplomatic struggle, stylistic dynamics, religion, law, family and other aspects. At present, the study of journalistic English and its translation is mostly based on the theories of Journalism and communication, stylistics, linguistics and so on. There are many studies from the perspective of general linguistics and stylistics, but few theories of translation aesthetics are involved. Starting from the relationship between translation and aesthetics, this paper intends to study the aesthetic and aesthetic reproducibility of news English in its Chinese translation.
Translation and Aesthetics. Looking at the history of translation theories in China and the West, it is not difficult to see that behind most of the different translation theories, there are philosophical-aesthetic thoughts of the same era. Some scholars point out that in the traditional translation theory research in China, "almost all the argumentative propositions have their philosophical-aesthetic origins". They believe that "the development of historical stereotypes and the overall form of culture promotes translation literature and philosophy". Learning, especially the marriage with aesthetics.
Aesthetic Reproduction in News English Translation. As an interlingual communicative act, news translation involves the source text, translator and translation of news. Translators should not only do simple text conversion, but also transfer the aesthetic elements of the original news to the target text. Liu Miqing mentioned the transformation of the imagery elements or non-imagery elements in translation: the imagery elements are the form of language, and the non-imagery elements are the content of language, including not only the reality reflected by phonetics and semantic language, but also the implicit mood, charm and artistic conception in language. Therefore, the absorption and reconstruction of aesthetic value has become an indispensable artistic practice.
English emphasizes hypotaxis, from word-formation, word-formation, sentence-formation to paragraph connection, which emphasizes the use of form or morphological factors. The sentence structure is rigorous, the boundaries are clear, the expression is simple, fluent and precise; while Chinese emphasizes parataxis, the sentence is neglected in structure, the emphasis is on expressing meaning, the expression style, the use of "four words" and "eight sentences" is more antithetical. The formal beauty of rhetorical devices is mainly embodied in the beauty of balance of contrast, beauty of figurative image, conciseness, beauty of parallelism momentum, beauty of rhythm in poetry, and Chinese antithesis and parallelism are more prominent than English.
Therefore, from the perspective of linguistic aesthetics, a translation which is faithful and smooth but whose diction fails to show the style of the original text does not meet the aesthetic requirements and is not a good translation. With examples, this paper explores aesthetic analysis and reproduction in news English translation from three aspects: image beauty, form beauty and rhetoric beauty.
Image beauty. Image thinking is the vivid image feeling produced by the association of the source language in translation. The reproduction of image beauty requires the translation to be able to carry out the equivalent transformation vividly and vividly. Generally, the following three principles should be followed: preserving the literal translation of the original image, seeking formal equivalence; changing the image translation of the original text, seeking information content equivalence; omitting image compensation free translation and seeking functional equivalence.
Formal beauty. Language structure, word order and word order are the external forms of language expression. The formal beauty of language can embody the author's different styles and the logical beauty of language. Therefore, in translation, the translator should reproduce the formal beauty of the original text as much as possible. English news translation is not a simple conversion between languages, but also includes the recognition and reproduction of beauty. The translator should analyze and identify the aesthetic value of news English from the perspective of translation aesthetics according to different news subjects and styles, and use different methods of expression to reproduce its aesthetic effect to the greatest extent in the translation.
The above contents are arranged by the small edition of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.