北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

英语新闻翻译之美

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-03-18 13:49:45    浏览量:0

  新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。那英语新闻翻译之美是什么呢?下面由北京翻译公司的小编给大家说下。

  News media has become an important way of cultural communication and information exchange in the world today. The reality, authenticity and timeliness of news reports determine the particularity of the style, which makes many differences between news translation and literary, scientific and technological and commercial translation. What is the beauty of English news translation? Now let's talk about it by the editor of Beijing Translation Company.

  新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。

  News English is one of the common practical styles in English. It covers a wide range of terms and variations, covering social and political life, finance and commerce, military conflicts, scientific and technological development, diplomatic struggle, stylistic dynamics, religion, law, family and other aspects. At present, the study of journalistic English and its translation is mostly based on the theories of Journalism and communication, stylistics, linguistics and so on. There are many studies from the perspective of general linguistics and stylistics, but few theories of translation aesthetics are involved. Starting from the relationship between translation and aesthetics, this paper intends to study the aesthetic and aesthetic reproducibility of news English in its Chinese translation.

  翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。

  Translation and Aesthetics. Looking at the history of translation theories in China and the West, it is not difficult to see that behind most of the different translation theories, there are philosophical-aesthetic thoughts of the same era. Some scholars point out that in the traditional translation theory research in China, "almost all the argumentative propositions have their philosophical-aesthetic origins". They believe that "the development of historical stereotypes and the overall form of culture promotes translation literature and philosophy". Learning, especially the marriage with aesthetics.

  新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。

  Aesthetic Reproduction in News English Translation. As an interlingual communicative act, news translation involves the source text, translator and translation of news. Translators should not only do simple text conversion, but also transfer the aesthetic elements of the original news to the target text. Liu Miqing mentioned the transformation of the imagery elements or non-imagery elements in translation: the imagery elements are the form of language, and the non-imagery elements are the content of language, including not only the reality reflected by phonetics and semantic language, but also the implicit mood, charm and artistic conception in language. Therefore, the absorption and reconstruction of aesthetic value has become an indispensable artistic practice.

  英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。

  English emphasizes hypotaxis, from word-formation, word-formation, sentence-formation to paragraph connection, which emphasizes the use of form or morphological factors. The sentence structure is rigorous, the boundaries are clear, the expression is simple, fluent and precise; while Chinese emphasizes parataxis, the sentence is neglected in structure, the emphasis is on expressing meaning, the expression style, the use of "four words" and "eight sentences" is more antithetical. The formal beauty of rhetorical devices is mainly embodied in the beauty of balance of contrast, beauty of figurative image, conciseness, beauty of parallelism momentum, beauty of rhythm in poetry, and Chinese antithesis and parallelism are more prominent than English.

  所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。

  Therefore, from the perspective of linguistic aesthetics, a translation which is faithful and smooth but whose diction fails to show the style of the original text does not meet the aesthetic requirements and is not a good translation. With examples, this paper explores aesthetic analysis and reproduction in news English translation from three aspects: image beauty, form beauty and rhetoric beauty.

  形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。

  Image beauty. Image thinking is the vivid image feeling produced by the association of the source language in translation. The reproduction of image beauty requires the translation to be able to carry out the equivalent transformation vividly and vividly. Generally, the following three principles should be followed: preserving the literal translation of the original image, seeking formal equivalence; changing the image translation of the original text, seeking information content equivalence; omitting image compensation free translation and seeking functional equivalence.

  形式美。语言结构、词序、语序等是语言表达的外在形式。语言的形式美能体现作者不同的风格,也能表现出语言的逻辑美,因此在翻译时,译者应尽可能地再现原文中的形式美。英语新闻的翻译不是语言间的简单转换,还包含了美的识别和再现,译者应依照不同的新闻题材和风格,从翻译美学的角度分析、识别新闻英语中的美学价值,运用不同的表现方法,在译文中最大程度地再现其审美效果。

  Formal beauty. Language structure, word order and word order are the external forms of language expression. The formal beauty of language can embody the author's different styles and the logical beauty of language. Therefore, in translation, the translator should reproduce the formal beauty of the original text as much as possible. English news translation is not a simple conversion between languages, but also includes the recognition and reproduction of beauty. The translator should analyze and identify the aesthetic value of news English from the perspective of translation aesthetics according to different news subjects and styles, and use different methods of expression to reproduce its aesthetic effect to the greatest extent in the translation.

  以上内容就是由北京翻译公司的小编给大家整理的,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

  The above contents are arranged by the small edition of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有