北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

石油英语有什么特点和翻译策略

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-03-12 11:09:29    浏览量:0

  石油向来被人们称作是黑色黄金。它对一个国家经济社会发展起着不可低估的作用。随着石油行业全球化,石油英语也显得日益重要。那石油英语有什么特点和翻译策略么?下面由北京翻译公司的小编给大家说下。

  Oil has always been called black gold. It plays an important role in the economic and social development of a country. With the globalization of petroleum industry, petroleum English is becoming more and more important. What are the characteristics and translation strategies of Petroleum English? Now let's talk about it by the editor of Beijing Translation Company.

  1、抽象名词的广泛使用

  1. Extensive use of abstract nouns

  就像其它科学一样,石油英语常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。比如表示油、气藏等基本特征的词汇在石油英语里的使用频率特别高,porosity(孔隙度),viscosity(粘度),drillability(可 钻性),mobility(流动性),permeability(渗透率),saturation(饱和度),compressibility(压缩率),productivity(产能)等等。

  Like other sciences, Petroleum English often needs to express accurately, concisely and logically precisely through the logic and conceptual language of abstract thinking. These nouns are formed by adding suffixes such as - tance, - ment, - ence, - ure, - xion, - tion, - sion on the basis of verbs, or by adding suffixes such as - ability on the basis of adjectives. Abstract nouns can increase the seriousness and solemnity of the article, which is more suitable for expressing complex and elaborate concepts. For example, the vocabulary expressing the basic characteristics of oil and gas reservoirs is very frequently used in petroleum English, such as porosity, viscosity, drillability, mobility, permeability, saturation, compressibility, productivity and so on.

  2、石油英语的跨学科性

  2. The Interdisciplinary Nature of Petroleum English

  与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;属于机械类词汇的slant hole(斜井),overall drilling speed(总钻进速度),centrifugal pump(离心泵)等。

  The disciplines related to petroleum involve petroleum refining, petrochemical industry, petroleum geology, exploration, logging, drilling equipment, oil and gas field development and exploitation, oil field chemistry, offshore petroleum technology, petroleum economy, computer application and other professional fields. Therefore, Petroleum English is a comprehensive subject which spans many fields, such as chemical engineering, geology, machinery, physics, mathematics, computer and so on. Its terminology is also all-encompassing. Commonly used vocabulary, such as limestone reef (limestone reef), sedimentary rock (sedimentary rock), slant hole (inclined well), overall drilling speed (total drilling speed), centrifugal pump (centrifugal pump) and so on.

  3、石油英语的简洁性

  3. Simplicity of Petroleum English

  在石油英语当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。

  Abbreviations such as OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), SPE (Association of Petroleum Engineers), OIP (Underground Crude Oil Reserve), FVF (Formation Volume Factor), LPG (Liquefied Petroleum Gas) are frequently used in Petroleum English. These are abbreviations made up of the first letters of each word. In Petroleum English, there is another form of abbreviation, extracting part of the word, which can be called abbreviation. For example: DPG = diphenylguanidine (diphenylguanidine), ABS = absorption (absorption), PR = pressure (pressure) and so on. Abbreviations are frequently used in petroleum English. They are often abbreviations for the names of important organizations, units, common equipment, etc. in order to improve the efficiency of information exchange.

  4、石油英语的翻译策略

  4. Translation Strategies of Petroleum English

  1.直译

  1. literal translation

  直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于钻井英语术语的翻译。如directional drilling译为“定向钻井”,drilling techniques译为“钻井工艺”,production casing为“生产套管”,core drilling为“取芯钻井 ”,intermediate casing译为“技术套管”等等。直接翻译钻井英语术语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈,从而导致错误的产生。对于首字母缩略词,则可以直接用字母缩写来表 示其汉语意思,这样既简单又明了,而且容易记。如OD(outside diameter)外径,TD(total depth)总井深,MD(measured depth)斜深,ID(inside diameter)内径,OWDD (old well drilling deeper)老井加深钻井,ESP(emergency response plan)应急响应预案,FVF(formation volume factor)地层体积系数,MWD(measurement while drilling)随钻测井等。这些专业术语在石油钻井中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译时可以直接用。

  The greatest advantage of literal translation is that it can fully convey the meaning of the original text and reproduce the style of the original text. Literal translation is the main method in the application of English translation, and it is also applicable to the translation of drilling English terminology. For example, directional drilling is translated as directional drilling, drilling techniques is translated as drilling technology, production casting is translated as production casing, core drilling is translated as coring drilling, intermediate casting is translated as technical casing and so on. It is not difficult to translate the original meaning of drilling English terms directly, but we should pay attention to those oil drilling terms from general English or other professional terms, and do not confuse them with general English terms or other professional terms, which will lead to errors. For acronyms, they can be used to express their Chinese meanings directly, which is simple, clear and easy to remember. For example, OD (external diameter), total depth of TD (total depth), MD (measured depth), ID (internal diameter), OWDD (old well drilling deep) old well deepening drilling, ESP (emergency response plan), formation volume factor of FVF (formation volume factor), MWD (while drilling) logging, etc. These technical terms are frequently used in oil drilling, and these abbreviations are well known, so they can be used directly in translation.

  2.意译

  2. free translation

  直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。比如,下面的术语就要对其进行意译的处理:open-hole(没有套管的井眼);swivel(水龙头);ledges(井筒中的台肩)。对于这些在通用英语中比较常见的词在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意义为基准,再结合石油钻井用语的实际情况,译成相应的词语。这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调的是,在意译石油钻井英语术语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能想当然,望文生义。如downcast=down+cast(下风井;通风坑)。而在日常生活中,这个词的意思为①目光向下的;②沮丧的,悲哀的。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。

  Although literal translation is simple, it has some limitations. Sometimes literal translation may make the translation verbose, obscure and difficult to understand, and even fail to convey the meaning of the source language correctly. If the translator does not consider the specific situation of the original text, but only blindly carries out literal translation, it will inevitably lead to misunderstandings, resulting in mistranslation and mistranslation. Thus, free translation is suitable for dealing with terminology with more complex forms of word formation. For example, the following terms need to be translated freely: open-hole (borehole without casing); swivel (tap); ledges (shoulder in wellbore). When translating these common words in general English into oil drilling English terms, we should base on the meaning of general English and combine the actual situation of oil drilling terms to translate them into corresponding words. Only in this way can the reader really understand the meaning of terms. It should also be emphasized that when freely translating oil drilling English terminology, we must carefully distinguish the meanings of various synthetic words and abbreviations, which can not be taken for granted. For example, down cast = down + cast. In daily life, the word means ________________ Therefore, in the translation of petroleum English terminology, we must grasp the choice of word meaning. In addition, the translation of petroleum English terms should not only conform to Chinese habits, but also conform to the norms of scientific and technological vocabulary.

  以上所述就是石油英语的特点和翻译策略,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

  These are the characteristics and translation strategies of Petroleum English. I hope they will be helpful to you. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.
 

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有