北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-03-05 11:09:09    浏览量:0

  专升本英语在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。如果同学们做专升本英语翻译的时候使用一些翻译技巧,会使英语翻译的更加准确到位。下面由北京翻译公司的小编来给大家说几个技巧。

  When conducting translation practice, we should try our best to diversify the translation answers so as to broaden our thinking, broaden our thinking and grasp the key core expressions. If the students use some translation skills when they translate the upgraded English texts, the English translation will be more accurate and in place. Here are some tips from the editor of Beijing Translation Company

  一、增译谓语

  1. Additional Translation of Predicates

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  Similarly, the need for additional translations of predicates also occurs from time to time. When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make sentences less redundant, while in Chinese they are translated to make them more authentic. Prepositional phrases in English are often translated into Chinese with additional verbs, while some nouns in English are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meanings more complete and express more clearly.

  【例句】We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  We are going to Xiamen this week and Shenzhen next week.

  二、增译主语

  II. Additional Subject Translation

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  Owing to different expressive habits, there are often omissions of subjects in English, which should be translated into Chinese. Generally, there are the following:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  The subject is abstract nouns, while the expression habit of Chinese needs to turn abstraction into concrete. In English, prepositions are often used to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, they are often added, depending on the specific context.

  【例句】He did not give us satisfied answer;this made us angry.

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  He did not give us a satisfactory answer, which made us very angry.

  三、时间状语的翻译

  III. Translation of Adverbials of Time

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  【例句】He came in while I was watching TV.

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  He came in while I was watching TV.

  四、

  Four.

  原因状语的翻译

  Translation of Causal Adverbial

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  1. Adverbial positions in English are flexible, which can be placed before or after the main sentence. Chinese expressions often follow the order of "antecedents and consequences". Therefore, attention should be paid to adjusting word order in translation.

  【例句】We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good to day.

  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

  The weather is bad today, so we have to go hiking on another day.

  五、译成汉语中的无主句

  V. Translating the Non-Subject Sentences into Chinese

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

  There are many non-subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, we do not need to speak the subject when we chat with people in the same background, but in most cases, the other party can understand what you mean.

  【例句】Policies have been made to protect our environment.

  Policies have been made to protect our environment.

  已经制定了政策来保护环境。

  Policies have been formulated to protect the environment.

  六、

  Six.

  目的状语的翻译

  Translation of Target Adverbial

  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence and the subject sentence explaining the situation is put behind.

  【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

  In order not to wake him up, she closed the door quietly and slipped out gently.

  以上所述就是给大家讲的几个技巧,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

  Above mentioned are a few techniques for you, I hope to help you. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有