When conducting translation practice, we should try our best to diversify the translation answers so as to broaden our thinking, broaden our thinking and grasp the key core expressions. If the students use some translation skills when they translate the upgraded English texts, the English translation will be more accurate and in place. Here are some tips from the editor of Beijing Translation Company
1. Additional Translation of Predicates
Similarly, the need for additional translations of predicates also occurs from time to time. When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make sentences less redundant, while in Chinese they are translated to make them more authentic. Prepositional phrases in English are often translated into Chinese with additional verbs, while some nouns in English are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meanings more complete and express more clearly.
【例句】We went to Xiamen this week，Shenzhen next week.
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
We are going to Xiamen this week and Shenzhen next week.
II. Additional Subject Translation
Owing to different expressive habits, there are often omissions of subjects in English, which should be translated into Chinese. Generally, there are the following:
The subject is abstract nouns, while the expression habit of Chinese needs to turn abstraction into concrete. In English, prepositions are often used to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, they are often added, depending on the specific context.
【例句】He did not give us satisfied answer；this made us angry.
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
He did not give us a satisfactory answer, which made us very angry.
III. Translation of Adverbials of Time
1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.
【例句】He came in while I was watching TV.
He came in while I was watching TV.
He came in while I was watching TV.
Translation of Causal Adverbial
1. Adverbial positions in English are flexible, which can be placed before or after the main sentence. Chinese expressions often follow the order of "antecedents and consequences". Therefore, attention should be paid to adjusting word order in translation.
【例句】We have to choose another day for the hiking，since the weather is very good today.
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good to day.
The weather is bad today, so we have to go hiking on another day.
V. Translating the Non-Subject Sentences into Chinese
There are many non-subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, we do not need to speak the subject when we chat with people in the same background, but in most cases, the other party can understand what you mean.
【例句】Policies have been made to protect our environment.
Policies have been made to protect our environment.
Policies have been formulated to protect the environment.
Translation of Target Adverbial
1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence and the subject sentence explaining the situation is put behind.
【例句】She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
In order not to wake him up, she closed the door quietly and slipped out gently.
Above mentioned are a few techniques for you, I hope to help you. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.