With the continuous development of science and technology in our country, more and more chemical industry, chemical industry is an indispensable part of our daily life. It not only consumes a lot of waste, but also has strong professionalism, fast renewal technology and high risk. A slight mistake may bring economic losses to the enterprise, and serious cases may also bring life danger. Chemical translation is particularly important. What are the precautions for chemical translation? Now let's talk about it by Beijing Translation Company.
I. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge
Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.
2. Pay attention to the accuracy of words
As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating, the two words should be translated into "damage" and "damage", instead of replacing only one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation, thus bringing bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but it does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, but rather to be accurate, popular and easy to accept.
3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.
The above is what we should pay attention to when doing industrial translation. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.