北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

审计报告翻译有什么特点

作者:    来源:    发布时间:2019-02-22 09:16:04    浏览量:0
随着经济全球化的不断发展,许多国内的企业纷纷参与到了国际商务交流合作中,审计报告是一项专业的财务表现方式,审计报告翻译属于审计翻译中的一个组成部分。那审计报告翻译有什么特点呢?下面由北京翻译公司给大家说下。

With the continuous development of economic globalization, many domestic enterprises have participated in international business exchanges and cooperation. Audit report is a professional form of financial performance. Audit report translation is an integral part of audit translation. What are the characteristics of audit report translation? Now let's talk about it by Beijing Translation Company.

 

一、审计报告语言具有明晰、简洁等特征。

First, the language of audit report is clear and concise.

 

由于审计报告的阅读对象包括社会各个层次,他们中的大部分并非审计专业人士,这就需要审计报告翻译语言清晰、简明、通俗易懂。在翻译中,既要准确传达注专业审计知识,更要根据读者的阅读习惯,化繁为简,把专业术语等简洁清晰地翻译出来。

Since auditing reports are read at all levels of society, most of them are not auditing professionals, which requires the translation of auditing reports to be clear, concise and easy to understand. In translation, we should not only convey professional audit knowledge accurately, but also translate professional terms concisely and clearly according to readers'reading habits.

 

二、审计报告翻译语言独立性较强。

Second, the translation language of audit reports is independent.

 

审计报告翻译中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计报告翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。

In the translation of audit reports, the independence of language translation is the most basic feature, which should be paid attention to by translators. In the process of auditing report translation, in order to ensure the independence and impartiality of the translation content, the first person or the second person are seldom used for semantic expression, which will minimize the translator's subjective assumptions and ensure the fairness and independence of the translation content.

 

三、审计报告语言具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。

Third, audit report language is characterized by terminology, complex syntactic structure and objective semantic expression.

 

在审计报告翻译过程中,结合英语等外语和汉语句法结构差异和共性,采用多种翻译策略进行处理,尤其要处理好审计报告外语版本中的词汇、长句和被动句的汉译问题。

In the process of auditing report translation, considering the differences and similarities of the syntactic structures between English and Chinese, various translation strategies are adopted, especially the translation of vocabulary, long sentences and passive sentences in the foreign language versions of auditing reports.

 

以上所述就是审计报告翻译的特点,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

The above is the characteristics of audit report translation. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.
北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有