As we all know, consecutive interpretation is a strenuous and arduous mental work. It requires consecutive interpreters to verbally and accurately express the meaning of the source language in the target language in a very short period of time. In this process, consecutive interpreters need to take into account the memory, storage and extraction of information. This situation requires taking notes. In what circumstances do you need to take notes? What's the way to take notes? Below by the staff of Beijing Translation Company to introduce it to you.
1. When do you need to take notes?
1. The spokesman speaks in a long paragraph.
2. Speakers'speeches are informative.
3. When data, names, place names, event names, time and so on appear in the speech.
4. In order to ask the speaker when necessary, the interpreter should record the pronunciation of the original language in time, instead of focusing on the "unknown information".
2. What should be remembered?
What do I remember?
1. "Hard information" data, proper nouns, such as names of persons, places, etc.
2. Important information linked by logical clues. If the alternating interpreter has understood the content of the speech, it is not isolated information that really helps the alternating interpreter to recall the content of the speech, but the information groups connected by logical clues. Important information can effectively help consecutive interpreters restore the information chain so as to recall the speech completely.
3 Speech logic. The logical order of the speech can be recorded in the form of continuation words, graphs, symbols, etc. as a reminder of the interpreter's alternate work.
How to remember
1. Chinese characters. A few Chinese characters can help alternate interpreters recall a lot of information.
2. English abbreviations and symbols.
3. For "unknown information", pseudonym can be used.
4. For the speaker's "new words", these contents can be symbolized in order to find the best translation method.
What is mentioned above is what needs to be noted, what to remember and how to remember in consecutive interpreting. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.
Definition of consecutive interpretation:
Interpreters sit in the conference room, listening to the source language and taking notes. When the speaker finishes or stops to wait for interpretation, the interpreter uses clear and natural target language to accurately and completely re-express all the information content of the source language speech, just as he is speaking. In conference interpretation, consecutive interpretation requires interpreters to listen to speeches continuously for five to ten minutes, and to use good speaking skills to translate the whole content completely and accurately.
Beijing Translation Co. shares the situation under which consecutive interpreters need to take notes?
1. Three situations in which consecutive interpreters do not need to take notes
(1) The speaker's speech was short. That is to say, the speaker will have one sentence translated by an alternate interpreter.
(2) Interpreters are very familiar with the content of their speeches to ensure that they can accurately and completely recall their speeches.
(3) The spokesman's speech is clear and easy to remember.
In the case of the above three, notes will interfere with the short-term memory of the consecutive interpreters, resulting in missed listening and misunderstanding.