北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

交替传译在什么情况要记笔记

作者:    来源:    发布时间:2019-02-21 09:29:59    浏览量:0

  众所周知,交替传译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。它要求交替传译员在很短的时间内,用口头的方式,将源语所表达的含义准确的用目标语说出来。在这一过程中,交替传译员需要兼顾记忆、储存以及提取信息三方面的工作。 这个情况就需要做笔记了。在什么情况下需要做笔记呢?记笔记的方法又是什么呢?下面由北京翻译公司的工作人员来给大家介绍下吧。

As we all know, consecutive interpretation is a strenuous and arduous mental work. It requires consecutive interpreters to verbally and accurately express the meaning of the source language in the target language in a very short period of time. In this process, consecutive interpreters need to take into account the memory, storage and extraction of information. This situation requires taking notes. In what circumstances do you need to take notes? What's the way to take notes? Below by the staff of Beijing Translation Company to introduce it to you.

 

一、什么情况下需要做笔记

1. When do you need to take notes?

 

1,发言人讲话的语段较长。

1. The spokesman speaks in a long paragraph.

 

2,发言人的讲话信息比较密集。

2. Speakers'speeches are informative.

 

3,发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等内容时。

3. When data, names, place names, event names, time and so on appear in the speech.

 

4,发言中出现了对交替传译员来说意义不明的词,遇到这类情况交替传译员应当及时将原语的发音记录下来,以便在需要时向发言人询问,而不必将注意力都放在这些“不明信息”上。

4. In order to ask the speaker when necessary, the interpreter should record the pronunciation of the original language in time, instead of focusing on the "unknown information".

 

二、需要记那么方面的内容

2. What should be remembered?

 

①记什么

What do I remember?

 

1,“硬信息”数据、专有名词,例如:人名、地名等

1. "Hard information" data, proper nouns, such as names of persons, places, etc.

 

2,逻辑线索串联的那些重要信息。如果交替传译员已经理解了发言的内容,那么真正帮助交替传译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是那些由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助交替传译员恢复信息链从而完整的回忆出发言内容。

2. Important information linked by logical clues. If the alternating interpreter has understood the content of the speech, it is not isolated information that really helps the alternating interpreter to recall the content of the speech, but the information groups connected by logical clues. Important information can effectively help consecutive interpreters restore the information chain so as to recall the speech completely.

 

3发言逻辑。可以用发言中的接续词或图表、符号等形式将发言的逻辑顺序加以必要的记录,作为交替传译员工作时的提示。

3 Speech logic. The logical order of the speech can be recorded in the form of continuation words, graphs, symbols, etc. as a reminder of the interpreter's alternate work.

 

②怎么记

How to remember

 

1,汉字。几个汉字就可以帮助交替传译员回忆起大量的信息。

1. Chinese characters. A few Chinese characters can help alternate interpreters recall a lot of information.

 

2,英语的缩写和符号。

2. English abbreviations and symbols.

 

3,对于“不明信息”,可采用记假名方法。

3. For "unknown information", pseudonym can be used.

 

4,对于发言人的“生造词”,可以将这些内容符号化,以便寻找到最佳的翻译方法。

4. For the speaker's "new words", these contents can be symbolized in order to find the best translation method.

 

以上所述就是交替传译时需要什么情况要做笔记,记什么,如何记。希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

What is mentioned above is what needs to be noted, what to remember and how to remember in consecutive interpreting. I hope it will be helpful to you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.

  交替传译的定义:

  Definition of consecutive interpretation:

  交替传译口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

  Interpreters sit in the conference room, listening to the source language and taking notes. When the speaker finishes or stops to wait for interpretation, the interpreter uses clear and natural target language to accurately and completely re-express all the information content of the source language speech, just as he is speaking. In conference interpretation, consecutive interpretation requires interpreters to listen to speeches continuously for five to ten minutes, and to use good speaking skills to translate the whole content completely and accurately.

  北京翻译公司分享何种情况下交替传译员需要记笔记?

  Beijing Translation Co. shares the situation under which consecutive interpreters need to take notes?

  1、交替传译员无需记笔记的三种情况

  1. Three situations in which consecutive interpreters do not need to take notes

  (1)发言人的讲话较短。即发言人讲一句便让交替传译员翻译一句。

  (1) The speaker's speech was short. That is to say, the speaker will have one sentence translated by an alternate interpreter.

  (2)交替传译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整的回忆发言人的讲话。

  (2) Interpreters are very familiar with the content of their speeches to ensure that they can accurately and completely recall their speeches.

  (3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

  (3) The spokesman's speech is clear and easy to remember.

  上面3中情况下笔记反而会干扰交替传译员的短时记忆,造成漏听误听的情况。

  In the case of the above three, notes will interfere with the short-term memory of the consecutive interpreters, resulting in missed listening and misunderstanding.

北京翻译公司
 

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有