北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

交替传译有哪些特点?

作者:    来源:    发布时间:2019-02-19 09:31:49    浏览量:0
交替传译是外事翻译工作中最常见也是最重要的任务之一,按照工作特点大致可以分成两大类,一是省、市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时翻译。具体有什么区别,让北京翻译公司工作人员来给大家介绍下吧。

Consecutive interpretation is one of the most common and important tasks in foreign affairs translation. According to the characteristics of the work, it can be roughly divided into two categories: one is the translation when provincial and municipal leaders meet foreign guests; the other is the translation when large-scale foreign affairs activities take place. What are the specific differences? Let the staff of Beijing Translation Company introduce them to you.

 

一、省、市领导会见翻译

I. Interpretation of Provincial and Municipal Leaders'Meetings

 

首先要充分掌握本省或本市的基本情况和特点以及每一次交替传译任务的基本信息,主要是以下四项:

First of all, we should fully grasp the basic situation and characteristics of our province or city and the basic information of each successive interpreting task, mainly the following four items:

 

1.本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用外资,主要科研机构,在校大学生数目等, 并及时更新这些数据。

1. Major economic and social development data of the province (city), including GDP, per capita GDP, total import and export value, agreement/actual utilization of foreign capital, major scientific research institutions, the number of University students, etc., are updated in time.

 

2.本省(市)的经济特点。即主导的经济、传统优势产业以及我省(市)在科、教、文、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。

2. The economic characteristics of the province (city). That is, the dominant economy, traditional superior industries and the advantages of our province (city) in science, education, culture and health. In addition, we should be familiar with the introduction and historical background of some famous scenic spots in our province (city).

 

3.平时特别要注意富有地方特色的特定短语的翻译。各级政府往往会用一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如专门针对节能减排的“上大压小(保大压小)”、“节油节气”、“三农”、“上有天堂,下有苏杭”、“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、出现频率高,临场再翻译不仅不能确保准确性,还会占用大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。

3. At ordinary times, special attention should be paid to the translation of specific phrases with local characteristics. Governments at all levels tend to use highly generalized terms to express local policies and characteristics, such as "keeping big and small pressure", "saving oil and energy", "saving agriculture, countryside", "having paradise, Suzhou and hangzhou" and "the land of fish and rice", which are specifically aimed at energy conservation and emission reduction. These words are highly policy-oriented and frequently used. On-the-spot re-translation can not only not ensure accuracy, but also take up a lot of time. Therefore, we must be familiar with them in peacetime.

 

4.要注意紧密联系时政。比如说汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援、”“活动板房”等词汇也是上任务前必须掌握的。

4. Attention should be paid to close ties with current affairs. For example, shortly after the Wenchuan Earthquake, the EU Ambassador to China visited, and the topic of earthquake relief must be discussed by both sides. The words like "counterpart support" and "movable panel house" must be mastered before the task.

 

其次还要掌握外方的基本信息

Secondly, we should grasp the basic information of foreign countries.

 

1.外宾此行的主要目的和背景情况。对于这种现象,需要强调的是,一定要坚持不懈地通过各种可能的渠道获得对方信息,即使是临行前10分钟也不要放弃,绝不打无准备之仗。

1. The main purpose and background of foreign visitors'trip. For this phenomenon, we need to emphasize that we must persevere in obtaining each other's information through all possible channels. Even 10 minutes before our departure, we should not give up and never fight unprepared battles.

 

2.掌握外宾主宾的简历,包括其教育、职业和宗教背景以及主宾的照片。

2. Grasp the resume of foreign guests, including their educational, professional and religious backgrounds, as well as their photos.

 

3.外方来访单位或机构的简介。

3. Brief introduction of foreign visiting units or institutions.

 

4.外方代表团访问期间的整体行程。

4. Overall itinerary of foreign delegations during their visits.

 

二、大型外事活动的翻译

II. Translation of Large-scale Foreign Affairs Activities

 

有意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,翻译翻的很正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们翻译也要学会调动自己的情绪,配合整体气氛,平时可以从以下几个方面练习:

Intentionally add performance factors. Usually, it is easy for leaders to speak enthusiastically, generously and enthusiastically, and translate correctly, but the tone is flat and without distinctive features. Therefore, we should also learn to mobilize our emotions and cooperate with the overall atmosphere. We can usually practice in the following aspects:

 

1、养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多看看熟悉的人

1. Develop the habit of facing the public. A better way is to see more familiar people.

 

2、声音要大、底气要足、站姿要正(练习方法:大声朗诵)

2. Keep your voice loud, your spirit strong and your standing posture straight (Practice: Read aloud)

 

3、反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。

3. Reaction should be fast but not too fast. It is difficult for the listener to absorb the speech too fast. He should master the speed by himself and keep the medium speed.

 

4、要有良好的心理素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能慌乱,翻译做到“基本准,基本全”就好。

4. We should have good psychological quality and be good at covering up deficiencies. For example, leaders should give full play on the spot and add poems to their speeches. At this time, we must not panic. It is good to translate with "basic accuracy, basic completeness".

 

5、一定要自信,水平很好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。

5. Be confident. A good level of self-confidence, but lack of self-confidence, will greatly reduce the translation effect.

 

以上所述就是该如何提升自己的交替传译水平的小知识,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

The above mentioned is how to improve their level of consecutive interpretation of the small knowledge, I hope to help you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.
北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有