北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

提升自己口译水平的小知识

作者:    来源:    发布时间:2019-02-18 10:03:33    浏览量:0
口译是翻译方式的一种,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。那么我么如何来提升自己的口译能力呢?让北京翻译公司的翻译人员来给大家介绍几种方式方法。

Interpretation is one of the ways of translation. It refers to the way in which the translator translates the target language into the target language in a spoken way and translates the spoken language. That is to say, when the speaker is still speaking, the simultaneous interpreter translates at the same time. So how can we improve our interpretation ability? Let the translators of Beijing Translation Company introduce some ways and means to you.

 

1.优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

1. Excellent English and Chinese listening, understanding and expression skills. The importance of English learning is self-evident. Interpreters may come from different countries and have different accents. Therefore, in listening practice, we should listen to the English spoken by people from different countries, not just the pure English spoken by radio and television stations. It's better to find some recordings of the meeting. As far as Chinese is concerned, many beginners mistakenly believe that they have learned Chinese for decades, so their Chinese ability is not a problem. However, in the interpretation training course, many people understand the meaning of English, but the spoken Chinese can not understand. Another situation is that many people can't even grasp the meaning of the Chinese spokesman's speech accurately. Therefore, the ability to listen, understand and express Chinese is equally important.

 

2.出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。

2. Excellent endurance and perseverance. What I encountered in the interpreting training course was that many students felt impatient and bored before listening for long, so they were reluctant to continue listening. Therefore, many people, even with certain talents, can not grow up to be an excellent professional conference interpreter in the end. It can be said that most of the topics that professional conference interpreters encounter are boring. If you can't listen to them, you can't do this job. Therefore, those who are interested in professional interpreting should have at least four consecutive hours of listening, comprehension, translation and presentation skills, because half-day meetings are usually 3-4 hours. Sometimes there will be five consecutive days of meetings with different contents, if half a day can not bear, let alone five days. In addition to endurance, perseverance is also important. Generally, after lunch, it is easy to get sleepy. Interpreters need great perseverance to persevere. They can't relax at all. If they relax a little, they may miss the speaker's speech.

 

3.良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。

3. Good professional ethics. Personnel engaged in interpreting international conferences should have good professional ethics. Mainly include: a good concept of time, should be in accordance with the agreed time with customers to arrive at the venue in advance, usually at least half an hour in advance; for customers to keep secrets, because interpreters often participate in high-level talks, so have access to many important confidential information, but interpreters should strictly keep secrets, not to mention to any outsiders, relevant documents should be carefully stored; The speaker's style varies from one speaker to another. Some speakers have clear logic, others have confused logic and talk nonsense. After many meetings, interpreters are prone to complaint when they hear the speaker with confused logic. They may comment on the speaker at the meeting site. I think interpreters should not make negative comments on the speaker in the meeting room. Responsibility attitude, often encounter some beginner interpreters themselves are not sure to attend the meeting, which is not responsible for themselves and customers, this professional requirement on the meeting site can not go wrong, if they are not sure about the theme of the meeting, they should not easily accept the work, otherwise both destroy their reputation, but also bring losses to customers.

 

4.快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作

4. Fast learning ability. Interpreters face a wide range of topics, sometimes involving five different areas within a week, and many clients are unable to provide information in advance, which requires that interpreters have a fast learning ability, including preparation according to the agenda of the meeting and learning from the surrounding environment after going to the meeting site. Without the ability to learn quickly, I'm afraid it's very difficult to be competent for this job.

 

以上所述就是提升自己口译水平的小知识,希望对大家有所帮助。想了解更多有关翻译方面的小知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

The above mentioned is to improve their interpretation level of the small knowledge, I hope to help you all. To learn more about translation, you can continue to pay attention to the website of Beijing Translation Company.
北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有