北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

做好翻译工作需要的注意事项

作者:    来源:    发布时间:2019-02-14 15:31:05    浏览量:0

  随着社会不断的发展,不断的进步,我们所接触的方方面面越来越广,日常生活中免不了和外国友人打交道,那么和外国友人打交道的过程中语言交流是一个大问题,这时候就需要找翻译了,那想做好翻译工作需要注意哪些事项呢?今天就让北京翻译公司的客服人员给大家介绍一下一些需要的注意事项。

  With the continuous development and progress of the society, we are in contact with more and more people in all aspects. It is unavoidable to deal with foreign friends in our daily life. Language communication is a big problem in dealing with foreign friends. At this time, we need to find translators. What should we pay attention to if we want to do a good job of translation? Today let the customer service staff of Beijing Translation Company introduce some matters needing attention to.

  一、桌子有的大会形式或讲座形式的交传会让译员坐在听众席第一排完成翻译工作,背对着观众,且没有桌子。这时如果能够增加一张桌子就会创造很多便利翻译工作的条件。

  First, some of the tables in the form of conventions or lectures will allow the interpreter to sit in the first row of the audience to complete the translation work, with his back to the audience, and there is no table. At this time, if you can add a table, you will create a lot of conditions to facilitate translation work.

  二、记笔记方便。尤其是脱稿或完全即兴的长篇演讲时,把笔记本放在桌上记录要比没有桌子悬肘记录的效果好的多。

  2. It's convenient to take notes. Especially for long speeches without manuscripts or completely improvised speeches, it is much better to keep a notebook on the desk than to record it without a table elbow.

  三、是放资料方便。可以把纸质的会议日程、讲话稿、PPT等和译员自制的词汇表都放在桌上,随时翻动取用。如果没有桌子,都抓在手里,工作时会产生一定的混乱;还有现在很多资料都存储在Ipad里,如果和口译笔记本一并抓在手里就会很不方便,放在桌上也会很方便操作。

  Third, it is convenient to release data. The paper meeting schedule, speeches, PPT and the vocabulary made by the translator can be put on the table and used whenever possible. If you don't have a desk, you'll get confused when you work. And now a lot of information is stored in the Ipad. It's very inconvenient to grasp it with the interpreter's notebook, and it's also very convenient to put it on the desk.

  四、熟悉专业术语和专业知识,生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利;

  4. Familiar with professional terminology and knowledge, and make vocabulary by checking new words in advance, so that they can be translated accurately and fluently.

  五、有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多。

  5. In a speech with a manuscript, the interpreter can better analyze the structure of the text, paragraph and sentence by analyzing the manuscript in advance. He has the original version in his mind, so that the effect of interpretation at the meeting will be much better than that of interpretation without any preparation.

  六、有些个别案例,使得译员无法记笔记,比如讲座时为了获得幻灯片的良好视觉效果,全场关着灯,译员没有光源无法记笔记,记下来也看不清,这是译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交传。

  6. Some individual cases make it impossible for an interpreter to take notes. For example, in order to get a good visual effect of the slide, the whole room turns off the lights, the interpreter can't take notes without light source, and can't read them clearly. This is because if the interpreter has a good grasp of the lecture content and related knowledge in advance, he can use logical memory to complete the non-note handover with the help of the projected slide. 。

  七、讲话要流畅、清晰、简洁,少语病和口头语。尤其是在会议已经延时很多的情况下和大家都等着去吃饭的时候,如果译员结结巴巴,观众和主持人都会不耐烦,会加重对译员的负面评价。锻炼这方面能力需要依靠平时多听、多读、多看,多听新闻、演讲、讲座,多看新闻报道和各专业的文章,还有养成多朗读的习惯。

  7. Speech should be fluent, clear and concise, with less illness and oral language. Especially when the meeting has been delayed a lot and everyone is waiting for dinner, if the interpreter stutters, the audience and the host will be impatient, which will aggravate the negative evaluation of the interpreter. To exercise this ability, we need to listen, read and read more, listen to more news, speeches and lectures, read more news reports and articles of various majors, and develop the habit of reading more.

  八、与观众的目光接触。交传时译员有各种位置,大体上可分为两大类:能看得到观众和不能看到观众。不能看到观众时翻译效果会有些机械,最好不要采用这种方式。能看到观众时有几个好处:一是可以从观众的反应中评价译文的效果,根据观众点头、微笑、皱眉等表情调整译文甚至如果观众普遍反应有异的时候,有些不确定的地方可以找主讲人再确认。二是遇到不能准确翻译的词或者不会翻译的词可以用眼光向观众求助,很多时候听众是愿意帮助译员提词儿的。

  8. Eye contact with the audience. There are different positions for interpreters in the process of delivery, which can be divided into two categories: viewers can be seen and viewers can not be seen. If you can't see the audience, the translation effect will be mechanical. It's better not to use this method. There are several advantages when we can see the audience. First, we can evaluate the effect of the translation from the audience's response. We can adjust the translation according to the audience's nods, smiles, frowns and other expressions. Even if the audience generally reacts differently, we can find the speaker to confirm some uncertainties. Secondly, when encountering words that cannot be accurately translated or can not be translated, the audience can use their eyes to ask the audience for help. In many cases, the audience is willing to help the interpreter raise the words.

  以上所述就是做好翻译工作需要注意的一些事项,希望可以帮助到大家。想要了解更多有关翻译方面的知识,大家可以持续关注北京翻译公司的网站。

  Above mentioned are some matters needing attention in translation work. I hope it can help you. To learn more about translation, you can keep an eye on the website of Beijing Translation Company.

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有