北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

医学英语翻译过程中的注意事项

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-01-28 16:54:01    浏览量:0

  随着国际学术交流的日益广泛,医学英语已经受到越来越多的重视,其表达方式具有复杂性、多样性的特点。医学英语属于科技英语,不同于日常英语,若想做好医学翻译工作,就必须先了解医学英语的特点,掌握好医学英语翻译方法。下面北京翻译公司为大家分享一下医学英语翻译过程中的注意事项。

  With the development of international academic exchanges, medical English has attracted more and more attention. Its expression is characterized by complexity and diversity. Medical English belongs to English for science and technology, which is different from everyday English. If we want to do a good job in medical translation, we must first understand the characteristics of medical English and master the methods of medical English translation. Below, Beijing Translation Company will share with you some points for attention in the process of medical English translation.

  医学英语翻译与普通英语翻译却别在于医学英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,翻译公司对于医学英语翻译的特点给予全新的解析,那么医学英语翻译有哪些翻译技巧呢?

  Medical English translation differs from ordinary English translation in that medical English should possess relevant professional knowledge, mainly because of its rich vocabulary and large number of professional terms, including the characteristics of vocabulary and syntax. Translators give a new analysis of the characteristics of medical English translation. What translation skills do medical English translation have?

  一、医学英语翻译特点

  I. Characteristics of Medical English Translation

  医学英语翻译和其他类型的非文学翻译一样,有自身的一些特点,总结起来有三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。医学英语作为科技英语的一个分支,还应增加一多,即多重复句多,共四多。而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于普通英语,而含有医学方面的特定含义,另外还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰富、术语复杂, 并且和其他非文学翻译一样多用名词定语和缩写词。

  Like other types of non-literary translation, medical English translation has its own characteristics, which can be summarized as follows: more passive voices, more non-predicate verbs and more attributive clauses. Medical English, as a branch of EST, should be added more than one sentence, that is, more than four repeated sentences.  In terms of vocabulary, many medical English professional vocabulary comes from general English, and contains specific medical meanings. In addition, many medical English vocabulary contains Latin and Greek morphemes, so affixes are rich and terminology is complex, and noun attributives and abbreviations are used as many as other non-literary translations.

  二、医学英语翻译技巧

  2. Medical English Translation Skills

  1、医学英语翻译中增减译法运用得当

  1. Appropriate use of additions and subtractions in medical English translation

  在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  In the practice of medical English translation service, the increase or decrease of vocabulary is also an important translation skill. In the process of translation, according to the meaning of the original context, the logical relationship and the syntactic features and expression habits of the target language, words that do not appear in the original text but have already been included in the actual content are sometimes added to the translation, or words that are not needed in the translation language are subtracted from the original text.

  2、医学英语翻译整体的文体风格

  2. Stylistic Style of Medical English Translation

  医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学英语翻译讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达。

  Medical style is a kind of style formed with the development of commodity production and trade. Medical English translation emphasizes the clarity and orderliness of logic, the accuracy and strictness of thinking and the strictness of structure. It avoids using obsolete and general medical terminology, but expresses itself in concise modern English.

  3、医学英语翻译词汇使用的专业性

  3. Professionalism of Medical English Translation Vocabulary

  医学英语翻译涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。

  Medical English translation involves medical theory and practice. Language is very professional. Medical English translation contains a lot of vocabulary. Therefore, accurate use of common vocabulary is very important in translation. Medical English translation requires a great deal of mastery of these common words, compound words and abbreviations with medical meanings.

  4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用

  4. Accurate Use of Professional Vocabulary in English-Chinese Translation Skills of Medical English

  医学英语翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

  Medical English translation should faithfully and accurately express the information in the source language in the target language, so that the information acquired by the original reader is equal to the information acquired by the translated reader, that is, information equivalence.

  医学英语翻译是非文学翻译重要组成部分,除了熟悉文中探讨的翻译方法和技巧外,更应该不断丰富积累相关专业知识,把所学得知识活学活用,在实践中深化并积累经验,才能渐渐融入这一领域的翻译工作中去。

  Medical English translation is an important part of non-literary translation. Apart from being familiar with the translation methods and techniques discussed in the text, we should constantly enrich and accumulate relevant professional knowledge, make full use of what we have learned, deepen and accumulate experience in practice so as to gradually integrate into the translation work in this field.

  以上就是今天北京翻译公司为大家分享的关于医学英语翻译过程中要注意的技巧的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于北京翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时的与我们进行联系。

  This is what Beijing Translation Company shares today about the skills to be paid attention to in the process of medical English translation. I hope it will be helpful to you all. If you need to know more about Beijing Translation Company, please contact us in time.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有