北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

陪同翻译中可能忽略的一些盲点

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-01-22 15:11:16    浏览量:0

  在陪同翻译中,一名译员也许能把领导讲话翻得滴水不漏,但遇到生活中某些问题,可能一时半会反应不过来。然而实战中陪同翻译可能忽视一些知识盲点,希望新手议员能提前准备、对症下药。下面北京翻译公司为大家分享一下。

  In accompanying translation, an interpreter may be able to turn the leader's speeches into drips and drips, but when he encounters some problems in his life, he may not be able to respond to them for a while. However, in practice, accompanying translators may ignore some knowledge blind spots, hoping that novice members can prepare in advance and prescribe appropriate remedies. Below Beijing Translation Company to share with you.

  1.饮食类词汇

  1. Dietary vocabulary

  陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

  Ninety-nine times out of ten, accompanying translators will encounter the situation of eating with foreign guests. For foreign guests who do not know Chinese, the name of each dish, the ingredients, the cooking methods and the allusions behind it are all the focus of attention. Especially for those foreign guests who have taboos on certain diets or are interested in Chinese catering culture, they must know clearly the composition of each dish and the context of its origin and development before they stop. If the translation can not provide the above information accurately at this time, the foreign guests will not speak, and will also question the level of the interpreter in their hearts.

  2.医药卫生类词汇

  2. Medical and health vocabulary

  出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

  It is inevitable to have a headache and fever when going out. If foreign guests are not acclimatized or sick, the translator is duty-bound to accompany them to see a doctor or buy medicines. Therefore, it is necessary to master the names of common diseases, symptoms, diagnostic methods and drug names. Only in this way can we avoid confusion in the case of unexpected situations.

  3.参观游览常用词汇与句型

  3. Words and Sentences Used in Visiting

  陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。

  The most important function of escort translation is to accompany foreign visitors to visit, which should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on.

  这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。

  In particular, it is easy to overlook the translation of some common or characteristic names of animals and plants, religion-specific words and historical figures and stories.

  记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards of Buddha”(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难”和“迦叶”涉及古印度语,翻成了“two famous students of Buddha”。

  I remember once when a foreign guest passed an ancient temple and suddenly became very interested. He had to go in and have a look. I spent a lot of energy explaining Buddhist characters and specific appellations. I can't remember the exact translation in many places, so I had to translate them freely. For example, Luohan was translated into "guards of Buddha" (in fact, the translation is inaccurate. Luohan is a God with insufficient Taoism, inferior to Bodhisattva, not a guardian of Buddha). Ananda and Kaye refer to ancient Indian and translate into "two of Buddha". Famous students of Buddha.

  当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会“书到用时方恨少”了。

  At that time, I had to deal with it temporarily, but I always felt that if I accumulated more vocabulary at ordinary times, I would not hate less books until they were used.

  4.商品和砍价的常用句型

  4. Common Sentences of Commodity and Bargaining

  购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。

  Shopping is a problem that almost every translator will encounter. Different foreign guests have different concerns. Sometimes they buy things beyond our familiar range.

  比如一次在会议间隙有个外宾非要拉着我、让我帮她看看护肤品和化妆品,而会议主办方为了显示热情,指定让我陪她去买。

  For example, during a meeting, a foreign guest had to pull me and let me show her some skin care products and cosmetics. The organizer of the meeting, in order to show her enthusiasm, appointed me to accompany her to buy them.

  虽然我是女生,但平时根本不怎么用这些东西,连常见品牌都认不清,更别提翻译化妆品的效果和功能了。

  Although I'm a girl, I don't use these things at all. I can't even recognize the common brands, let alone translate the effects and functions of cosmetics.

  最后连比划带解释总算完成任务,但心里终究留下阴影了,回来后特地做了个化妆品和护肤品的词汇表以防下次再遇到。

  Finally, I finished the task with a comparison and explanation, but my heart finally left a shadow. When I came back, I made a vocabulary of cosmetics and skin care products specially in case I met again.

  5.涉及中国国情和传统文化的词汇

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture

  这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。

  This range is very large, ranging from traditional Chinese medicine, Qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it is better to accumulate more in peacetime so as not to be timid when foreign guests ask questions.

  以上就是今天北京翻译公司为大家分享的关于陪同翻译中可能忽略的一些盲点的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于北京翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时与我们进行联系。

  The above is what Beijing Translation Company shares with you today about some blind spots that may be overlooked in escort translation. I hope it will be helpful to you all. If you need to know more about Beijing Translation Company, please contact us in time.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有