In accompanying translation, an interpreter may be able to turn the leader's speeches into drips and drips, but when he encounters some problems in his life, he may not be able to respond to them for a while. However, in practice, accompanying translators may ignore some knowledge blind spots, hoping that novice members can prepare in advance and prescribe appropriate remedies. Below Beijing Translation Company to share with you.
1. Dietary vocabulary
Ninety-nine times out of ten, accompanying translators will encounter the situation of eating with foreign guests. For foreign guests who do not know Chinese, the name of each dish, the ingredients, the cooking methods and the allusions behind it are all the focus of attention. Especially for those foreign guests who have taboos on certain diets or are interested in Chinese catering culture, they must know clearly the composition of each dish and the context of its origin and development before they stop. If the translation can not provide the above information accurately at this time, the foreign guests will not speak, and will also question the level of the interpreter in their hearts.
2. Medical and health vocabulary
It is inevitable to have a headache and fever when going out. If foreign guests are not acclimatized or sick, the translator is duty-bound to accompany them to see a doctor or buy medicines. Therefore, it is necessary to master the names of common diseases, symptoms, diagnostic methods and drug names. Only in this way can we avoid confusion in the case of unexpected situations.
3. Words and Sentences Used in Visiting
The most important function of escort translation is to accompany foreign visitors to visit, which should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on.
In particular, it is easy to overlook the translation of some common or characteristic names of animals and plants, religion-specific words and historical figures and stories.
记得一次，外宾路过一座古寺突然兴致大发，非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力，很多地方实在记不起来确切译法，只好意译了，比如罗汉译成了“guards of Buddha”（其实这样翻译是不准确的，罗汉是道行不够的神，低于菩萨，不是佛祖的卫士）, “阿难”和“迦叶”涉及古印度语，翻成了“two famous students of Buddha”。
I remember once when a foreign guest passed an ancient temple and suddenly became very interested. He had to go in and have a look. I spent a lot of energy explaining Buddhist characters and specific appellations. I can't remember the exact translation in many places, so I had to translate them freely. For example, Luohan was translated into "guards of Buddha" (in fact, the translation is inaccurate. Luohan is a God with insufficient Taoism, inferior to Bodhisattva, not a guardian of Buddha). Ananda and Kaye refer to ancient Indian and translate into "two of Buddha". Famous students of Buddha.
At that time, I had to deal with it temporarily, but I always felt that if I accumulated more vocabulary at ordinary times, I would not hate less books until they were used.
4. Common Sentences of Commodity and Bargaining
Shopping is a problem that almost every translator will encounter. Different foreign guests have different concerns. Sometimes they buy things beyond our familiar range.
For example, during a meeting, a foreign guest had to pull me and let me show her some skin care products and cosmetics. The organizer of the meeting, in order to show her enthusiasm, appointed me to accompany her to buy them.
Although I'm a girl, I don't use these things at all. I can't even recognize the common brands, let alone translate the effects and functions of cosmetics.
Finally, I finished the task with a comparison and explanation, but my heart finally left a shadow. When I came back, I made a vocabulary of cosmetics and skin care products specially in case I met again.
5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture
This range is very large, ranging from traditional Chinese medicine, Qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it is better to accumulate more in peacetime so as not to be timid when foreign guests ask questions.
The above is what Beijing Translation Company shares with you today about some blind spots that may be overlooked in escort translation. I hope it will be helpful to you all. If you need to know more about Beijing Translation Company, please contact us in time.