北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

如何准备的翻译领导人的讲话

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2019-01-17 15:03:04    浏览量:0

  学口译的小伙伴们,在练习时经常要翻译领导人的讲话,为了提高翻译的准确度,我们要注意些什么呢?下面北京翻译公司为大家分享一下。

  To learn interpreting buddies, in practice often translation leaders of the speech, in order to improve the accuracy of the translation, we should pay attention to what? The Beijing translation company to share.

  一、领导人讲话有何变化?

  What are the changes, leaders of the speech?

  1. 受众变了

  1. audience changed

  对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化。过去是专家学者,比较了解中国的政治、文化和历史。那时的政治话语翻译“不敢越雷池一步”,严格对应中文内容,所以只有熟悉中国话语体系的专家才能理解。

  The dissemination of foreign audiences with changes in the international situation and China status changes. The past is a better understanding of experts and scholars, China politics, culture and history. Political discourse translation "was not overstepped, strictly corresponding Chinese content, so only to Chinese experts familiar with the discourse understanding.

  如今时代变了,中国的经济、旅游、文化、企业等等都在走出去,与世界各地的老百姓发生了联系,他们对中国有着浓厚的兴趣,但对中国的了解并不深入。如何把政治话语翻译成这些受众可接受的语言,是变化的形势下我们所面临的挑战。

  Now the times have changed, Chinese economy, tourism, culture, business and so on are all going out, the contact with people around the world, they have a strong interest in China, but is not in-depth understanding of China. How to put political discourse translation into the audience acceptable language is changing the challenges we face.

  2. 内容变了

  2. the content has changed

  中国融入世界,领导讲话内容自然是国际社会关心的问题,中国针对这些问题提出了自己的观点,如何翻译这些观点也需要对外传播工作者加以重视。比如“一带一路”战略构想,虽然汉语字面称为“战略”,但不能简单译成strategy,传播效果将大打折扣,而应该译成initiative。

  China into the world leading speech nature is international concern of the society, China aiming at these problems put forward their point of view, how to translate these ideas also need foreign workers to spread. For example, the strategic concept of "one belt and one road", although Chinese is literally called "strategy", can not be simply translated into strategy, but the effect of communication will be greatly reduced, and it should be translated into initiative.

  3. 风格变了

  3. style changed

  长期关注政治话语翻译就会发现,习近平、李克强等国家领导人的讲话既有共产主义的理论高度,又有很多接地气的语言。

  Concerned about the long-term political discourse translation theory will be found, Xi Jinping, Li Keqiang and other state leaders spoke of communism, and there are a lot of down to earth language.

  比如“鞋子合不合适只有脚知道”“喊破嗓子不如甩开膀子”等,话虽通俗,但阐述了很深刻的政治理论。此外,讲话中引用历史典故的数量也超过历届领导人,文化因素所占的比重越来越高。

  For example, "the shoes are fit only the feet know" "hoarse as throw off the arm, it is popular, but expounds the profound political theory. In addition, the number of speech by quoting historical allusions also more than the previous leaders, and the proportion of the cultural factors higher.

  二、译者应如何应对这些变化?

  Two, the translator should be how to deal with these changes?

  1. 增加背景知识

  1. increase in background knowledge

  翻译领导人讲话并非单纯的语言转换,而是帮助受众理解,所以要在译文中增加背景知识的介绍。

  Leaders of the speech translation is not a simple language conversion, but to help the audience to understand, so to increase the introduction of background knowledge in translation.

  比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到“建立大部制”,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。

  For example, Li Keqiang in his first government work report mentioned in the "big system", foreign sinologists appeared to understand the problems in translation, translated into "to build bigger ministries".

  李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration (power)。

  Li Keqiang did not mean to department scale, but some ministries function merge, reduce duplication, building a service-oriented government, so the correct translation is to merge government agencies to reduce overlap Administration (power).

  又如,“新中国”在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为“新中国”。

  Again, the "new Chinese" in "Xi Jinping on governance" a book with a new translation. Before the popularity of translation is New China, but the expression in foreigners difficult to understand, they do not know what time can be called the "new Chinese China".

  根据最新确定的原则,首次出现“新中国成立以来”时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRC、since 1949、since the 1950s、since six decades ago等灵活译法,避免重复。

  According to the latest principle, for the first time since the founding of new Chinese ", put all the completeness of the information presented, namely" since the founding of the People s Republic of China "in 1949", later mentioned again, since the found of PRC is available, since 1949, since the 1950s, since six decades ago flexible translation methods to avoid duplication.

  2. 采用国际化表达

  The

  2. international express

  以前领导人在大型会议发表讲话时开篇都说“女士们、先生们、朋友们”,习近平近些年用的则是“各位同事”“尊敬的同事们”。外交部对此的译文是Dear Colleagues,这是标准的英文表达方式,非常到位。

  Before the leaders in a large conference opening speech saying "ladies and gentlemen", Xi Jinping in recent years with the "colleagues" and "dear colleagues".  Dear Colleagues this is the Ministry of foreign affairs translation, this is English expression standard, is in place.

  虽然用Distinguished / Honorable对应“尊敬的”也可以接受,但不同文化背景的受众理解起来可能出现偏差。

  Although the use of Distinguished / Honorable to accept the corresponding "respect" can be, but audiences with different cultural background to understand possible deviations.

  比如在英国议会辩论的情境下用Distinguished Member of Parliament(尊敬的国会议员)来开头,可能讲者要发表与议员不同的意见,因此如果我们也采用Distinguished / Honorable翻译“尊敬的”,英国受众或许认为我们的领导人要谈“不同”而非“共同”。

  For example, in the British parliament debate under the situation with the Distinguished Member of Parliament (dear congressman) to the beginning, may say to publish and members of different views, so if we use Distinguished / Honorable translation of "respectable", the British audience think our leaders to talk about "different" rather than "common".

  三、追求语言质量,减少翻译味

  1. 减少重复

  例

  改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。

  译

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  China’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.

  评

  原文中“改革开放”“道路”和“中国特色社会主义”反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现“道路”时不妨用代词it,“中国特色社会主义”则可以换一种表述。

  改

  Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path.

  It is the path of socialism with Chinese characteristics.

  Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.

  2. 去掉不必要的修饰成分

  诸如“认真学习”“深刻领会”“坚决落实”“彻底检查”“全面贯彻”“成功实现”等等表达方式在中文里屡见不鲜,翻译成英文时如果保留这类动词前面的副词,会让英语受众觉得不舒服,因为没有这些程度副词,我们照样会进行其所修饰的动作。英文习惯直截了当,加上这些副词反而冗余。

  举个例子,感受一下:

  This morning I strenuously got out of bed, speedily but carefully brushed my well-developed and beautifully lined-up white teeth, and relentlessly washed my face.

  3. 力求简练

  中文存在很多“套路”式的表达,比如“促进……发展”“增强……规范”“推动……完善”等等,如果不假思索地进行翻译,很容易出现promote the development of这样的中式英语结构,喧宾夺主,应该加以避免。

  以下例句中标红的部分都可以去掉:

  此外,环境污染问题严重。

  In addition, the problem of environmental pollution is also very serious.

  促进产业结构优化升级

  the promotion of the upgrading and optimization of the industrial structure.

  以上就是今天北京翻译公司为大家分享的关于如何准备的翻译领导人的讲话的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于北京翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时的与我们进行联系。

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有