北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

字幕翻译的特点主要体现在哪

作者:北京翻译公司    来源:北京翻译公司    发布时间:2018-12-20 11:50:51    浏览量:0

  字幕翻译是源语文本与译语文本同时出现的翻译形式,在影视中应用居多,今天陪同北京翻译公司的翻译员给大家说说字幕翻译有什么特点?

  Subtitle translation is a simultaneous form of translation between source and target texts. It is widely used in movies and television. Today, I will accompany the translator of Beijing Translation Company to tell you about the characteristics of subtitle translation.

  1、影视信息传递媒介的特殊性

  1. The particularity of film and television information transmission media

  观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。

  Audiences generally understand and appreciate films and TV works through both verbal and non-verbal forms. Characters, pictures, music and other forms of expression of film and television information are transmitted to the audience through television and audio media. Therefore, the two forms of film and television information must complement and help each other, so as to constitute the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and television art.

  2、受众者接受的瞬时性

  2. Instantaneity of audience acceptance

  一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed is, the shorter the display time of subtitles is. Therefore, subtitle translation can not be read back and forth like books, nor can there be annotations.  Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading horizon. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻译口语化

  3. Spoken Subtitle Translation

  字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。

  Subtitle translation is generally a translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. Language belongs to the category of spoken language. When translating the dialogue into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

  以上就是北京翻译公司为大家分享的关于字幕翻译有什么特点的内容,希望对大家有所帮助。如果大家有更多关于北京翻译公司的知识需要进行了解的话,请及时的与我们进行联系。

  This is what Beijing Translation Company shares with you about the characteristics of subtitle translation. I hope it will be helpful to you. If you need to know more about Beijing Translation Company, please contact us in time.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有