影视剧首先是一门形声结合的艺术。影视翻译则是一种特殊的文学形式。今天北京翻译公司教你怎么翻译出让客户能喜闻乐见能接受的剧本。
还原词意,表达准确
在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
易于上口,情感相吻
影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。
遵循“雅”、“俗”共赏原则
剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地喂普通大众着想,怎么译观众容易理解就这么译。
以上就是我们北京翻译公司教你怎么翻译出让客户能喜闻乐见能接受的剧本,希望能够帮助各位客户拿到满意的作品。