北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

北京翻译公司为大家介绍社科类文本该如何翻译。

作者:    来源:    发布时间:2018-10-30 11:09:26    浏览量:0

  改革开放以来,我国社科类研究发展迅速,基本上涵盖了哲学、社会科学等各个领域,因此社科类文本的翻译研究对我国的发展具有重大的意义。所以我们北京翻译公司为大家介绍一下社科类文本该如何翻译。

  概念在形式上类似技术术语,而且常常为一个文化所持有。概念的独特性与它出现的某一时期或种族意识形态有关,仅仅依靠查询词典进行翻译此类语词可能无法表达出它的真实意义,从而误导译文读者。这要求译者不仅要熟悉文本的主题,还必须要了解文本所属的更广阔的语义场。文本形成的学术语境在翻译运作中扮演了一个隐性然而关键的角色。

  在词汇层面,为了表达的客观、准确,社科类文本大量使用专业术语。准确地翻译这些术语是保证译文高质量的前提。因此,译者在翻译时应参考专业词典,了解其真正含义,以便准确地翻译。

  在词汇层面,针对原文大量使用专业术语的特点,笔者采用“直译”这一翻译策略。直译是指准确的呈现原文的表达方法,这种翻译方法更多的是关注保留源语言的完整。由于源语言中一些专业术语很容易理解,因此可直接翻译成汉语。它不仅保留原始的内容和风格,同时能在目标读者中产生与源语言读者相同的反应。

  在句法层面,目标文本不是简单地将句子和段落进行堆砌,而是按照一定的逻辑将他们进行整合,必须符合一定的格。换句话说,每个部分之间必须有凝聚力。为了寻求语篇衔接,译者可以运用两种衔接手段:增译和搭配。增译意味着在准确理解原文的基础上增加必要的词语。搭配意为恰当地搭配词语。为了顺应目标语的表达方式,译者可以在翻译原文时增加必要的、适当的词语,既能传达原文的信息,又能使译文具有可读性。

  以上就是我们北京翻译公司为大家介绍的相关于为大家介绍一下社科类文本该如何翻译,希望能够帮助进行翻译的各位少走弯路。

翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有